- 相關(guān)推薦
英漢語言之間的主要差異
導(dǎo)語:如果能夠?qū)τh兩種語言之間結(jié)構(gòu)方面的差異有所了解,掌握兩者之間的一些轉(zhuǎn)化規(guī)律,再假以時(shí)日反復(fù)練習(xí),做好口筆譯也不是一件很難的事情。yjbys小編在此總結(jié)出英漢語言在結(jié)構(gòu)方面的一些主要差異,相信對(duì)各位必有所裨益。
一、英語重形合 漢語重意合
就整體結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式而言,英語是一種形合性的語言,而漢語則是一種意合性的語言。英語的句子一般是按照固定的結(jié)構(gòu)和方式來組織和表達(dá)的,偏重于形式;漢語的句子則是按照其字詞的含義來組合和連接的,表達(dá)方式靈活多變,偏重于語意。英語句子之間的關(guān)系可以通過時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連接詞等表示得一清二楚;而漢語句子之間的關(guān)系則要靠句子本身的語意來表現(xiàn)。
【例1】 Another attempt, and you’ll succeed.
【譯文】再試一次,你就會(huì)成功。
或:只要再試一次,你就會(huì)成功。
【分析】本句是一個(gè)由and連接的簡(jiǎn)單并列句,一般將來時(shí)態(tài)明確表明了兩句間的動(dòng)作關(guān)系。但漢語譯文就比較靈活,句子之間的關(guān)系主要靠語意來表達(dá),關(guān)聯(lián)詞可譯(括號(hào)內(nèi)譯文)也可不譯,習(xí)慣于不譯。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.
【譯文】現(xiàn)在集成電路成了計(jì)算機(jī)的組成部分,使計(jì)算機(jī)的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的可攜式微型計(jì)算機(jī)。
【分析】本句是由一個(gè)主句、一個(gè)定語從句和一個(gè)分詞狀語組成的主從復(fù)合句。主句用現(xiàn)在完成時(shí),定語從句用一般現(xiàn)在時(shí),再加一個(gè)由thus連接的現(xiàn)在分詞短語作狀語,通過時(shí)態(tài)、逗號(hào)、關(guān)聯(lián)詞和現(xiàn)在分詞短語把各句之間的關(guān)系表達(dá)得非常清楚。而漢語則在對(duì)各句簡(jiǎn)單陳述的基礎(chǔ)上,通過調(diào)整語序和運(yùn)用“使”、“從而”的詞意把各句之間的層層遞進(jìn)的因果關(guān)系表達(dá)出來。
掌握“英語重形合、漢語重意合”的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時(shí),要盡量在理清英語各句關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂其原有的句式結(jié)構(gòu),按照“漢語重意合”的表達(dá)習(xí)慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時(shí),要把漢語各個(gè)分句的關(guān)系盡量用連接詞、時(shí)態(tài)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等予以表示,最后按照英語的表達(dá)習(xí)慣組合成復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。例如,眾所周知的,雖然“long time no see”(好久不見了)這句典型的中式英語也廣為接受,但它是不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,是典型的.不顧英語語法和句型結(jié)構(gòu)的誤譯。其實(shí),按照英語的語法結(jié)構(gòu),應(yīng)該這樣表達(dá):It’s a long time since we saw.
此外,在做英譯漢時(shí),要盡量避免“翻譯腔”。所謂“翻譯腔”,就是指英文的意思雖然勉強(qiáng)能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見,“洋味”太重,可讀性太低。究其原因,一是實(shí)踐較少,經(jīng)驗(yàn)不足;二是語言能力有限,重形式而輕內(nèi)容,沒有掌握英漢兩種語言的基本差別和一些必要的翻譯技巧,見到什么就翻譯什么。
【例3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.
【譯文】(翻譯腔)當(dāng)一位代表超過他的分配時(shí)間,主席將告訴他命令,不要推遲。
(改進(jìn))(如果)代表發(fā)言超過規(guī)定時(shí)間,主席應(yīng)督促他遵守規(guī)則。
【分析】該句是一個(gè)when引導(dǎo)的主從復(fù)合句,看似一個(gè)簡(jiǎn)單的“主將從現(xiàn)”句,但卻不能直譯成漢語(如第一句譯文)。When 從句其實(shí)表示一種假設(shè),如果直譯成“當(dāng)……時(shí)候”,就沒有表達(dá)出原句的邏輯關(guān)系;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時(shí)可以不譯;shall是個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,不是將來時(shí);order是名詞,表示“規(guī)則”,不能硬譯為“命令”。
二、英語句長(zhǎng)復(fù)雜 漢語句短簡(jiǎn)練
英語是一種形合性的語言,注重句子的結(jié)構(gòu),句與句之間可以靠標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連接詞、介詞等銜接而無限擴(kuò)展,往往一句話可以包含多個(gè)意思,是一種“樹形結(jié)構(gòu)式”的語言。但是,漢語則相反,它是一種意合性的語言,句與句之間的關(guān)系主要通過字詞的語意來表達(dá),一句話一般只能表達(dá)一個(gè)意思,是一種“竹形結(jié)構(gòu)式”的語言。這種長(zhǎng)短句之間的轉(zhuǎn)化正是英譯漢的難點(diǎn),所以考研的翻譯也主要是考查學(xué)生翻譯英語復(fù)雜長(zhǎng)句的能力。例如:
【例4】 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.
【譯文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到處可以獲得的.、取之不盡的一種自然資源;煤可以通過自動(dòng)化和機(jī)械化來開采,成本較低;石灰可由煅燒自然界廣泛存在的石灰石而得到。
【分析】原文是一個(gè)典型的英語復(fù)雜長(zhǎng)句,由42個(gè)單詞組成,全靠一個(gè)逗號(hào)和幾個(gè)連詞結(jié)合成一個(gè)多層次的、內(nèi)容豐富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一個(gè)定語從句,其中的后兩個(gè)定語從句還是被動(dòng)語態(tài)。所以,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)要化整為零,可以把主句和各個(gè)定語從句分開譯成短句,其中的一些狀語比如at less cost也可以單獨(dú)處理成短句。
因此,在英譯漢時(shí),遇到復(fù)雜的長(zhǎng)句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和從句的主干,將其翻譯成獨(dú)立的分句;其次,一些狀語,比如分詞短語、介詞短語等,也可以譯成短句;最后,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將這些分句連接起來。
三、英語多被動(dòng)語態(tài) 漢語多主動(dòng)語態(tài)
盡管英語和漢語中都存在被動(dòng)語態(tài),但相比較而言,英語更喜歡使用被動(dòng)語態(tài),特別是在一些正式的書面文體中,比如科技英語、醫(yī)學(xué)英語等。有時(shí),漢語也會(huì)經(jīng)常使用一些由“被”引導(dǎo)的被動(dòng)句,但是更多的時(shí)候是用主動(dòng)表被動(dòng),比如由“讓”、“給”、“由”、“據(jù)”等詞語表達(dá)的句子。所以,在英譯漢時(shí),要盡量把英語的被動(dòng)句翻譯成漢語的主動(dòng)句,尤其是一些習(xí)慣的表達(dá)方法,比如:it is said that…(據(jù)說……),it is generally considered that…(大家普遍認(rèn)為……)等這些約定俗成的習(xí)慣用法。一般說來,可以把英語句子的主語變成漢語句子的'賓語,再將被動(dòng)語態(tài)部分翻譯成主動(dòng);如果英語句子有by引導(dǎo)的施動(dòng)者,將其譯為漢語的主語;如果沒有,則可不要或根據(jù)需要予以補(bǔ)充。
【例5】 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.
【譯文】有些地方的人們?nèi)匀徽J(rèn)為,觀眾打電話要求在自己家里的電視屏幕上播放節(jié)目是一件不平常的事情。
【分析】原文中有三個(gè)被動(dòng)語態(tài)形式was thought, could be called up, to be displayed, 都譯成了漢語的主動(dòng)語態(tài):“認(rèn)為”、“打電話”和“播放”。其方法是:it was thought that…,按照漢語習(xí)慣,補(bǔ)充了主語,譯為“人們認(rèn)為……”;could be called up,將by后施動(dòng)者viewers譯成主語,被動(dòng)部分譯成主動(dòng);to be displayed譯成主動(dòng)修飾programs。
【例6】 New actions must be taken to prevent air pollution.
【譯文】必須采取新行動(dòng)來阻止空氣污染。
【分析】原文是一個(gè)簡(jiǎn)單的不需要指明施動(dòng)者的被動(dòng)語態(tài),所以直接將主語變成賓語,被動(dòng)語態(tài)部分翻譯成主動(dòng)就可以。
此外,在有些情況下,英語中的被動(dòng)語態(tài)翻譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)都可以。例如:
【例7】 The famous hotel had been destroyed by the big fire.
【譯文】大火把這家著名的旅館毀掉了。(主動(dòng))
這家著名的旅館被大火毀掉了。(被動(dòng))
【例8】 She was caught in the downpour.
【譯文】她淋雨了。(主動(dòng))
她被雨淋著了。(被動(dòng))
四、英語重心在前 漢語重心在后
英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是“開門見山”,先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證、描述或講述事實(shí),也可簡(jiǎn)單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語則習(xí)慣于“循序漸進(jìn)”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實(shí)到結(jié)論或由因到果進(jìn)行論述,可以簡(jiǎn)單歸納為“先因后果”,即重心在后。
在英譯漢時(shí),我們要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂英語的句子結(jié)構(gòu),按照漢語思維邏輯的表達(dá)方式重新安排句子的語序。例如:
【例9】 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.
【譯文】史密斯先生自己還不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。
【例10】 Everybody here has a chance to study unless he doesn’t want to.
【譯文】除非自己不愿意學(xué),這里的每個(gè)人都有學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。
【分析】上面的兩句話中各有一個(gè)從句:時(shí)間狀語從句和條件狀語從句。按照英文的習(xí)慣,這兩種從句一般位于主句之后,以突出主句的.重要性,也就是重心在前;但是,漢語習(xí)慣按照時(shí)間順序、事件的因果關(guān)系等來表達(dá),即重心在后。所以,遇到翻譯狀語從句時(shí),一定要注意兩種語言思維邏輯表達(dá)的差異性,對(duì)句子的語序作出必要的調(diào)整。
再如,比較復(fù)雜的句子:
【例11】 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.
【譯文】然而,為了確保人人均可獲得平等的經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì),防止公然的不正當(dāng)行為,抑制通貨膨脹并刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),人們發(fā)現(xiàn)政府的干預(yù)常常是必要的。
【分析】如果按照原文的語序來翻譯,恐怕各位讀者都不知所云。該句雖長(zhǎng),但只有一個(gè)主句和一個(gè)從句。主句是被動(dòng)語態(tài),需要翻譯成漢語的主動(dòng)語態(tài),并加主語;to ensure與其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四個(gè)并列的目的狀語,可譯成漢語的四個(gè)并列分句;最后,再按照漢語邏輯思維的方式重新調(diào)整原文的語序。
五、英語注重省略 漢語注重補(bǔ)充
盡管英語句子是按照一定的規(guī)律組合起來的,可以一目了然地知道其結(jié)構(gòu),但英語也習(xí)慣于使用省略。一方面,省略是為了簡(jiǎn)潔,避免重復(fù);另一方面,由于英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即使省略一些成分,也不會(huì)妨礙其意義的表達(dá)。然而,這對(duì)于英語為非母語的中國(guó)學(xué)生來說,卻帶來了理解和翻譯表達(dá)上的困難。這主要是因?yàn)椋阂环矫,?duì)英語邏輯思維和表達(dá)方式缺乏必要的了解;另一方面,習(xí)慣于漢語意合性語言的表達(dá)方式,講求詞語的均衡與對(duì)稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達(dá)越覺得意猶未盡,也越想補(bǔ)充說明。所以,在英譯漢時(shí),一定要注意英漢各自的'用詞習(xí)慣。
在分析英語句子結(jié)構(gòu),特別是遇到非正常的結(jié)構(gòu)時(shí),一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規(guī)則:省略部分一定在其之前出現(xiàn)過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時(shí)、虛擬語氣中if的省略等等。例如:
【例12】 Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
【譯文】每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且通過社會(huì)而對(duì)人類負(fù)責(zé)。
【分析】本句雖短,但是and 后的成分不好理解,因?yàn)樗÷粤艘恍┏煞。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會(huì)譯出難懂的中文:每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且由此走向人類。(每個(gè)人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實(shí),該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“everybody has a responsibility ”(符合省略的規(guī)則),this指“the society”。所以,根據(jù)漢語習(xí)慣,將其補(bǔ)充完整,即可得到正確的譯文。
【例13】 I kept going back to the nightmare at odd times during the day, then at night when I was being put to bed.
【譯文】我白天不時(shí)想到那個(gè)噩夢(mèng),晚上臨睡時(shí)也會(huì)想到它。
【分析】原文為省略句,否則then后面就沒有主句,難以理解。據(jù)此,可知省略成分為:I kept going back to the nightmare at odd times (at night)。譯成漢語時(shí),要對(duì)省略成分重復(fù),即“也會(huì)想到它”。
六、英語多抽象詞 漢語多具體詞
與漢語比較而言,英語表示狀態(tài)或抽象概念的抽象名詞較多。在英譯漢時(shí),如果直譯后不能表明漢語所要表達(dá)的具體意思,常常需要通過增詞翻譯或者改換說法的方法,把這些抽象名詞具體化。尤其對(duì)于通過加后綴形式構(gòu)成的名詞,更應(yīng)該根據(jù)具體語境予以補(bǔ)充翻譯。例如:commercialization (商業(yè)化情況/形勢(shì))、independence(獨(dú)立性)、unemployment (失業(yè)現(xiàn)象)、ignorance (愚昧狀態(tài))、loyalty(忠心程度)等等。
【例14】 They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.
【譯文】他們希望把下一代美國(guó)人訓(xùn)練得忠于祖國(guó),恪盡職守。
【分析】原句是一個(gè)單句,很好理解,難點(diǎn)在于不好處理loyalty和duty,直譯成“忠心和職責(zé)”,覺得別扭。因此,需要根據(jù)上下文增加一些詞匯,使其含義具體化。
【例15】 I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of weather.
【譯文】我知道我會(huì)碰到最冷和最熱的天氣,所以我買了一套我能物色到的'最薄的衣服,還買了一套帶有暖和大衣的厚衣服。
【分析】本句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,有一個(gè)主句和兩個(gè)從句構(gòu)成:定語從句和原因狀語從句,難點(diǎn)在于對(duì)extremes這個(gè)抽象名詞的翻譯,能直譯成“極端”嗎?顯然不行,但它也的確是這個(gè)含義,所以需要做一些轉(zhuǎn)化處理,天氣的極端不就是“最冷和最熱”嗎?
七、英語多替換 漢語多重復(fù)
學(xué)過英語的人都知道,英語的同一個(gè)意思有多種表達(dá)方式,可以通過不同的詞或短語來表達(dá),比如表達(dá)“我認(rèn)為”,可以用as far as I’m concerned, in my opinion, I think,I believe等;也可以通過詞性變化或句型變化來表達(dá),比如表示“……很重要”,可以用句型“it is important to do sth.”或“sth. is of great importance”等;還可以通過使用代詞來變化表達(dá)形式等等。但是,漢語的替換表達(dá)形式就沒有這么豐富多彩了,漢語對(duì)同一個(gè)意思的表達(dá)一般多使用重復(fù)的.方法,所以許多英語的替換表達(dá)形式翻譯成漢語時(shí)要予以重復(fù)。例如:
【例16】 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. (代詞替代:it 替代failure)
【譯文】他厭惡失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,而且藐視別人的失敗。
【分析】英語中對(duì)再次出現(xiàn)的詞語,一般使用代詞來替代;翻譯成中文時(shí),要找出具體的替代對(duì)象,并對(duì)其進(jìn)行重復(fù)。
【例17】 If the greenhouse theory is correct, the earth’s temperature will rise until the amount of radiation emitted from the planet is equal to the solar energy it absorbs. (同義詞替代:the earth與the planet同義)
【譯文】如果溫室效益理論正確,地球的溫度將會(huì)升高,直到它所輻射的射線量與它所吸收的太陽能量相等時(shí)為止。
【分析】planet (行星)的含義比earth(地球)大,但兩者有所屬關(guān)系。根據(jù)上下文可知,此處的planet就是指“地球”,再次出現(xiàn)時(shí)又用“it”替代。
八、英語多代詞 漢語多名詞
英語的代詞種類繁多、應(yīng)用廣泛,不僅有人稱代詞(具有主格、賓格和人稱變化)和物主代詞(名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞),還有疑問代詞(what、who、whom等)、關(guān)系代詞(that、which等)、不定代詞(few、others、any等)等等。為了避免重復(fù),英語句子對(duì)再次出現(xiàn)的名詞普遍使用代詞替代,這是英語代詞的基本用法之一。盡管漢語也有代詞,但由于句子較短,結(jié)構(gòu)松散,代詞太多會(huì)造成歧義,所以漢語中代詞的運(yùn)用不如英語那么頻繁。然而作為一種意合性語言,漢語喜歡較多地使用名詞,這樣可以使語意更加清楚,不會(huì)造成歧義。因此,英譯漢時(shí),首先在理解英語句子結(jié)構(gòu)時(shí)就要明白代詞的具體指代,如果某個(gè)代詞前面有幾個(gè)可能的替代時(shí),一定要仔細(xì)篩選:其次,在表達(dá)時(shí)盡量還原出具體的指代對(duì)象,不要簡(jiǎn)單地重復(fù)代詞。
【例18】 Our friends were obviously quite disturbed by the attitude of those in the country who is thought to misrepresent the arguments of the experts and reject them out of hand.
【譯文】國(guó)內(nèi)有些人企圖歪曲專家們的論點(diǎn)和對(duì)這些論點(diǎn)輕易加以批駁,這種態(tài)度令我們的朋友深感不安。
【分析】該句中的代詞them是替代experts呢還是替代arguments呢?稍加分析,可知應(yīng)該是替代arguments,翻譯成中文時(shí)需要將其還原。如果直譯成他們,就會(huì)模棱兩可,難以理解。
【例19】 Having reviewed various technical possibilities, I would now like to comment on the dangers that might be presented by their fulfillment and to compare these with the consequences of efforts to prevent this development.
【譯文】在分析了技術(shù)上的可能性之后,現(xiàn)在我想對(duì)這些可能性如果變成現(xiàn)實(shí)而可能帶來的危險(xiǎn)談些看法,并對(duì)這些危險(xiǎn)和竭力阻止這個(gè)技術(shù)發(fā)展所帶來的后果做些比較。
【分析】原文中有三個(gè)代詞their, these和this。如果只是含糊地直譯出來,
很難理解原文的意思。首先,their是指代其前面的復(fù)數(shù),從形式上看,dangers和possibilities都有可能;但從與fulfillment的搭配來看,只能是possibilities,因?yàn)橹荒苁?ldquo;實(shí)現(xiàn)可能性”,而不能是“實(shí)現(xiàn)危險(xiǎn)”。其次,these也可能是指代dangers和possibilities,但根據(jù)原文compare these with consequences of efforts to prevent this development可知,這兩種比較只能是阻止this發(fā)展的做法帶來的`后果和this發(fā)展的危險(xiǎn)之間的比較,而不能是后果與可能性之間的比較,所以這里的these應(yīng)該指代dangers。最后,this是指代前面的某個(gè)單數(shù)形式,根據(jù)上下文語境及與development的搭配可知,這個(gè)this只能是指“某種技術(shù)”。
九、英語結(jié)構(gòu)緊湊 漢語結(jié)構(gòu)松散
英語句與句之間的結(jié)構(gòu)很緊湊,雖然看上去錯(cuò)綜復(fù)雜、富于變化,但事實(shí)上,各句之間都由一些表明邏輯關(guān)系的連詞或介詞等有序地組織在一起,是一個(gè)含義豐富但結(jié)構(gòu)有序的統(tǒng)一的整體。而漢語則喜歡使用短句,句與句之間的結(jié)構(gòu)也比較松散,主要靠各句本身的意義來銜接。所以英譯漢時(shí),應(yīng)該盡量把英語的緊湊結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的松散結(jié)構(gòu),把并列句或從句譯成漢語中的單句,通過句子本身的意義來表示它們之間的邏輯關(guān)系。例如:
【例20】 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.
【譯文】行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境中長(zhǎng)大,而且這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個(gè)兒童將會(huì)有更高的'智力發(fā)展。
【分析】原文由一個(gè)主句和四個(gè)從句組成,主句是behaviorists suggest that,賓語從句是child will experience intellectual development,三個(gè)定語從句分別是:who is raised, where there are many stimuli和which develop his or her capacity,三者是層層相套的關(guān)系。對(duì)各句獨(dú)立翻譯后,如何處理定語從句與主句間的關(guān)系是重點(diǎn)。本句中的who引導(dǎo)的定語從句其實(shí)是對(duì)先行詞的條件性限制,可以按照這種邏輯關(guān)系譯成條件狀語從句;Where引導(dǎo)的定語從句直接譯成定語,修飾限定environment;which引導(dǎo)的定語從句則單獨(dú)翻譯,與who引導(dǎo)的定語從句并列,表示條件關(guān)系。這樣,就在對(duì)原文緊湊結(jié)構(gòu)的正確理解下,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來非常通順。
【例21】 Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
【譯文】相反,行為主義者認(rèn)為,成績(jī)的差異在于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。
【分析】原句由一個(gè)主句和三個(gè)從句組成,基本上可以按照原文的順序翻譯。但是,在翻譯that引導(dǎo)同位語從句時(shí),其引導(dǎo)詞不必譯出,因?yàn)楹竺娴膬?nèi)容就是fact,沒有必要再重復(fù),這樣不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
總之,將英文緊湊結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語松散結(jié)構(gòu)的原則就是:在不影響原文意思完整的情況下,盡量將各分句或獨(dú)立的成分譯成漢語的分句,并借助語意而不是連接詞來銜接各句的關(guān)系,使其表達(dá)盡量符合漢語的表達(dá)規(guī)范。
十、英語重綜合 漢語重分析
英語是一種綜合性的語言,主要表現(xiàn)為詞的形式曲折多變。比如動(dòng)詞有過去式、過去分詞、現(xiàn)在分詞等多種形式,而且各種形式的含義和時(shí)間概念清楚明了。但是,漢語則是一種分析性的語言,句子之間的時(shí)間關(guān)系主要靠一些助詞來表達(dá),比如“著”、“了”、“過”等。因此,英譯漢時(shí),對(duì)于英語中詞形、時(shí)態(tài)、語氣等表示時(shí)間概念的范疇,要靈活地轉(zhuǎn)化為漢語中的一些助詞或表示相應(yīng)含義的詞語。例如:
【例22】 During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children.
【譯文】戰(zhàn)爭(zhēng)期間遇到這樣的年景,許多人肯定會(huì)死去,許多人會(huì)逃荒要飯,許多人會(huì)被迫賣兒賣女。
【分析】原句中的would have done形式表示一種對(duì)未發(fā)生事情的猜測(cè)、可能性,可譯成漢語的“會(huì)……”。
【例23】 Thus finishing his homework, Mike bravely asked his mother to let him go out and play football.
【譯文】由于完成了作業(yè),邁克大膽地要求媽媽讓他出去玩足球。
【分析】原句中的finishing是finish的現(xiàn)在分詞,既表示主動(dòng),又表示動(dòng)作發(fā)生在主句的動(dòng)作之前,所以要譯成漢語的“完成了”,以表明時(shí)間先后順序。 十一、英語好靜 漢語好動(dòng)
英語喜歡使用靜態(tài)表達(dá),經(jīng)常用一些施動(dòng)性的名詞(由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來的,比如learner, employee, beginner等)代替動(dòng)詞。這樣,不僅句式靈活多變,而且結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯性強(qiáng)。中文則喜歡使用動(dòng)詞,句短簡(jiǎn)練,生動(dòng)活潑,看起來結(jié)構(gòu)松散,但句句有力,動(dòng)態(tài)十足。因此,在翻譯英語系表結(jié)構(gòu)或一些動(dòng)詞轉(zhuǎn)化的.表施動(dòng)者的名詞時(shí),可以考慮翻譯成漢語的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)或動(dòng)詞形式。例如:
【例24】 She is a good beginner in computer.
【譯文】她剛學(xué)電腦,很出色。
【分析】這是一個(gè)典型的系表結(jié)構(gòu),如果直譯成“她是一個(gè)很好的電腦初學(xué)者”,雖然意思清楚,但不符合中文習(xí)慣。所以,可以將beginner譯成動(dòng)詞“剛學(xué)”,將整句譯成表動(dòng)態(tài)的中文短句。
【例25】 The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
【譯文】計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心、更勤快。
【分析】這是一個(gè)帶有比較級(jí)的系表結(jié)構(gòu),如果直譯成“電腦是比人更仔細(xì)、更勤快的檢查者”,看似表達(dá)完整,但不符合中文表達(dá)習(xí)慣,而且意思含糊不清。所以,根據(jù)漢語好動(dòng)的表達(dá)方式,可以將inspector譯成動(dòng)詞“檢查”,這樣既傳達(dá)了原文的意思,又符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可謂無可挑剔。
十一、英語重物 漢語重人
無論從主語還是從句中的其他部位來看,英語句子都比較“重物而輕人”,重客觀而輕主觀;相反,漢語則較多地“重人而輕物”,重主觀而輕客觀。漢語多以表“人”的詞做主語,英語多以表事物的詞做主語。因此,英譯漢時(shí),常將表“物”的主語改為表“人”的主語。例如:
【例26】 There was something wild, even a little aimless, about this pacing up and down, a kind of clue as to the chaos of his thoughts.
【譯文】他這樣來回踱步顯得狂躁,有點(diǎn)兒茫無目的,看得出來他思緒一片混亂。
【分析】本句是英文的there be句型,主語應(yīng)為something,直譯成漢語難以理解。通過句子分析,可知這些動(dòng)作或狀態(tài)都是由“他”發(fā)出的,所以根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,可以用“他”做譯文的主語,這樣既忠實(shí)于原文,又通順流暢。
除了主語之外,從句子其他部位的視角來看,英語同樣是“重物輕人”,漢語則“重人輕物”。例如:
【例27】 Two weeks later, a fifteen foot fence with angled rows of barbed wire at the top prevented farther unauthorized access to the crane.
【譯文】?jī)芍芤院,在這座起重機(jī)周圍豎起了一圈尖樁鐵絲網(wǎng),周長(zhǎng)15英尺,防止任何人未經(jīng)許可登上這座起重機(jī)。
【分析】原文可謂只見物不見人,沒有一個(gè)人出現(xiàn),符合英文的表達(dá)方式。但是,根據(jù)漢語的習(xí)慣,應(yīng)該將unauthorized access譯成“未經(jīng)授權(quán)/許可的人登上”,以明確prevent的對(duì)象,否則難以理解。
總而言之,以上十一條是英漢兩種語言在邏輯思維和表達(dá)方式上的一些明顯區(qū)別,也是掌握好英漢互譯的`必要前提。只有抓住這些區(qū)別,依據(jù)各自的特點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中反復(fù)練習(xí)、體驗(yàn),才能找到英漢翻譯的一條捷徑。其實(shí),只要抓住規(guī)律與核心,掌握一定的技巧和方法,再結(jié)合模擬及實(shí)戰(zhàn)演練,相信短時(shí)間內(nèi)會(huì)有收獲,整個(gè)英語學(xué)習(xí)水平也會(huì)有很大提高。
【英漢語言之間的主要差異】相關(guān)文章:
考研英語英漢兩種語言的表達(dá)差異應(yīng)該注意08-06
考研英語翻譯應(yīng)注意的英漢差異10-10
托福寫作之綜合、獨(dú)立之間的差異07-08
平面設(shè)計(jì)與網(wǎng)頁設(shè)計(jì)之間的差異性07-09
英漢互譯散文閱讀07-24
英漢翻譯技巧精選10-31
英漢習(xí)語的翻譯方法09-05
男孩與女孩的差異08-05
英漢金融術(shù)語翻譯的原則07-09