亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

日語(yǔ)口譯 百分網(wǎng)手機(jī)站

日語(yǔ)同聲傳譯需要具備什么能力

時(shí)間:2017-09-13 15:44:44 日語(yǔ)口譯 我要投稿

日語(yǔ)同聲傳譯需要具備什么能力

  引導(dǎo)語(yǔ):作為一名日語(yǔ)口譯同聲傳譯應(yīng)該具備什么能力呢?今天小編就通過一篇分享來(lái)告訴你同聲傳譯有多么不簡(jiǎn)單。

  1.速度:

  同聲傳譯要求譯者,以與講話者基本同步的速度進(jìn)行翻譯

  我簡(jiǎn)單介紹下要求,這里是中日的標(biāo)準(zhǔn)

  中文開始3個(gè)字后譯日,在中文結(jié)束后三個(gè)字左右時(shí)間內(nèi)結(jié)束。日語(yǔ)是三個(gè)音,大約1-2拍左右之后開始譯中,在類似相同的情況下結(jié)束。

  這說是這么說,倒也不需要特別遵守,比如我快幾拍慢幾拍就該死之類的,不至于,這里說的只是個(gè)大體來(lái)說的速度(包括翻譯時(shí)的速度和接話速度)的要求。稍快一丟丟稍慢一丟丟也ok的說,趕上溫總或天皇陛下那么讓人愉悅的講話速度你快點(diǎn)兒也不會(huì)有人說什么,另外日翻中這樣,從語(yǔ)法到語(yǔ)言習(xí)慣,經(jīng)常會(huì)有日語(yǔ)說一串中文就倆字,你翻的比人家說的快的時(shí)候,雖然說這也是要努力避免的情況,但也是常態(tài),平常心應(yīng)對(duì)即可。

  ……但話又說回來(lái)了,你要是隔了八個(gè)字還不說,或是別人講完半天了你還在那blabla一大堆,別人就會(huì)以為設(shè)備or你出了問題了,很快你的工作和風(fēng)評(píng)也(以下省略)

  英語(yǔ)這邊我不太清楚,但大體來(lái)說差不了多少,我估計(jì)著也是1-3個(gè)單詞開口這樣。

  2.語(yǔ)言

  在翻譯時(shí),要求發(fā)音準(zhǔn)確,發(fā)音優(yōu)美,語(yǔ)法正確,語(yǔ)義準(zhǔn)確,符合對(duì)方的語(yǔ)言習(xí)慣,不產(chǎn)生歧義

  先看清前提,這里的前提就是

  你的對(duì)象國(guó)語(yǔ)言和你的母語(yǔ),都要好!

  語(yǔ)法時(shí)態(tài)不能出錯(cuò),詞語(yǔ)對(duì)譯準(zhǔn)確,發(fā)音不能出錯(cuò),發(fā)音不能有錯(cuò)!

  這是大前提!大前提的大前提!!!

  如果普通話不利落,以及外語(yǔ)說得不標(biāo)準(zhǔn),一張嘴滿嘴病句,趁早先去該學(xué)什么學(xué)什么。

  當(dāng)然了你學(xué)生期間,也不用追求完全的準(zhǔn)確嘛(學(xué)渣の微笑),但是真要干這行,總之就是不能太差,別再拿個(gè)四六級(jí)證書說呵呵我能不能當(dāng)翻譯了,日語(yǔ)你拿個(gè)N1倒也湊合吧,但這真是不夠,真心不夠,一般來(lái)說不是專業(yè)學(xué)過的很難入這行,就是因?yàn)閷I(yè)學(xué)生訓(xùn)練得確實(shí)比非專業(yè)的多,從發(fā)音到語(yǔ)法到語(yǔ)言本身……

  總之吧,先把錯(cuò)誤搞掉,之后你再去追求怎么翻譯得好怎么遣詞造句。

  訓(xùn)練方法以后會(huì)談。

  當(dāng)你搞掉了錯(cuò)誤之后,在此基礎(chǔ)之上,可追求翻譯語(yǔ)言的優(yōu)美性。

  當(dāng)年老師也談起過這個(gè),說同傳比交傳簡(jiǎn)單的還真不少,這里頭有理由。

  同傳相對(duì)來(lái)說(注意是相對(duì)來(lái)說,要真以為同傳就大白話那也沒啥可說的了),對(duì)你語(yǔ)言美不美的要求相對(duì)來(lái)說不如交傳那么高,但相應(yīng)的就是你的反應(yīng)和判斷的處理了。

  換句話說,你掌握好技巧,腦子到位了就是那么回事兒。等會(huì)兒說完同傳訓(xùn)練大概也能清楚一點(diǎn)……話是這樣,但也就那么說說,老師這么一說你還真信啊。老師都練多少年了都,我這有事打劍三沒事打劍靈的下等學(xué)渣豈能和人家相提并論!

  人家那是在,掌握了同傳技巧的前提下——才有資格說這話。

  技巧沒成的,語(yǔ)言水準(zhǔn)不夠的,老老實(shí)實(shí)洗洗干凈學(xué)習(xí)去吧,筆譯和交傳正在凝視著你……

  言歸正傳。

  前頭說了,同傳需要你的反應(yīng)和處理,而交傳吧,你需要時(shí)刻警惕+準(zhǔn)備著,時(shí)刻鍛煉自己的記憶力,筆頭功夫,雙語(yǔ)文學(xué)修養(yǎng),有時(shí)對(duì)你翻譯語(yǔ)言的“美”要求還是有點(diǎn)兒高,特別是做無(wú)稿,特別是中國(guó)人就這毛病,愛做排比句,寫法華麗用詞繁多,交傳時(shí)你要盡可能地去重現(xiàn)他這種詞語(yǔ)的變化。包括日語(yǔ)里有些細(xì)微的處理等等。

  這里還有一點(diǎn),大概是像日語(yǔ)這類的高情境語(yǔ)言更注重的地方,英語(yǔ)我不知道要求有沒有這么嚴(yán)格,或者有沒有這么要親命的重視。

  ——翻譯時(shí),不是簡(jiǎn)單地翻出書面語(yǔ)口頭語(yǔ)的'問題,要考慮到講話人的立場(chǎng),講話的內(nèi)容,聽話的對(duì)象來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言和語(yǔ)法的選擇。新聞要像新聞,如果是比如大地震這樣的新聞,詞和語(yǔ)法的選擇也要注意;講演要像講演;訪談時(shí)說的口頭語(yǔ)要不要翻成書面語(yǔ)這些,都是簡(jiǎn)單的例子,真上場(chǎng)要考慮到的問題更多。

  所以要求你的雙語(yǔ)語(yǔ)言水平都要高。

  另外,也有人提起過,講話人說錯(cuò)了,但翻譯者要翻對(duì)甚至替他修正。

  當(dāng)然,這里究竟是修正,還是重現(xiàn)講話人的錯(cuò)誤,老師舉過例子,從政治到一般會(huì)議,洋洋灑灑數(shù)十分鐘,作為學(xué)渣山山長(zhǎng),我嘔心瀝血地總結(jié)了一下,將老師的心得歸納為四個(gè)字,如今就傳授給各位。

  3.知識(shí)

  翻譯時(shí),要求譯者有相應(yīng)的知識(shí)儲(chǔ)備。

  雖然現(xiàn)在有稿翻譯遍地都是,哪怕本科口譯都會(huì)給你帶稿,但不要以為事前做準(zhǔn)備就夠了,翻譯應(yīng)當(dāng)也必須是一本……百科全書。

  我不說那些法律啦醫(yī)學(xué)啦這些,就隨便舉最被人瞧不起的文學(xué)。

  比如說你碰上溫總那樣特別愛說詩(shī)詞的,或者有些矯情的日本老頭愛說個(gè)俳句啥的(其實(shí)最他媽煩的是中國(guó)人說俳句)就會(huì)非常頭疼。你能背下標(biāo)準(zhǔn)譯法那是你牛逼,但很多時(shí)候你是真心沒法子,溫總的有的詩(shī)詞我高考時(shí)中文都沒背過(別看我現(xiàn)在是個(gè)學(xué)渣,高考當(dāng)真還是屌得一比的文藝女青年,隨口背紅樓那種……真的不僅是秦鐘和警幻的片段!真的!!!),考試時(shí)碰上當(dāng)真頭跟蛋一起疼。

  這里肯定要求你積累,但要是碰上就很麻煩。

  中譯日這里倒也罷了,日本你中文對(duì)漢語(yǔ)詞的直接過去,只要古語(yǔ)語(yǔ)法別錯(cuò),一臉裝逼表情,淡然地“你這他媽可是我們中國(guó)的古詩(shī)!!!你不知道是他媽你的問題!!!not mine!!!”……大致來(lái)說也可以蒙混過去(這種舉措著實(shí)不推薦但也是沒辦法的辦法,畢竟詩(shī)詞古文是特殊情況),而且大體來(lái)說,這樣的做法只有日韓此等接受我大中華文化輻射的下等小國(guó)方可使用……

  其他的話,日英韓法俄這邊的同學(xué),當(dāng)年各種問過了,老師講的標(biāo)準(zhǔn)處理方法,就是簡(jiǎn)單地意譯處理,比如天將降大任于斯人也,你就直接可以說啊比較辛苦的時(shí)候大家就算餓肚子也要堅(jiān)持下去喔☆這樣簡(jiǎn)單直白地傳過去。

  但如果你連中文都聽不懂,就……

  所以,要練習(xí)。

【日語(yǔ)同聲傳譯需要具備什么能力】相關(guān)文章:

1.如何學(xué)習(xí)同聲傳譯

2.同聲傳譯訓(xùn)練方法

3.巧用同聲傳譯訓(xùn)練法

4.怎樣成為優(yōu)秀的同聲傳譯

5.同聲傳譯中EVS的控制

6.導(dǎo)演需要具備的能力

7.文秘需要具備的能力

8.同聲傳譯的自我訓(xùn)練方法