英語翻譯的指導(dǎo)書范文
一、實訓(xùn)性質(zhì)、目的和任務(wù)
《英語翻譯實踐》,又稱“翻譯大作業(yè)”,是為已經(jīng)系統(tǒng)地進行了翻譯課程學(xué)習(xí)、掌握了基本翻譯知識和技巧的英語專業(yè)高年級學(xué)生而開設(shè)的專業(yè)實訓(xùn)課程。
通過翻譯實踐,檢驗學(xué)生對翻譯的本質(zhì)和規(guī)律的理解和掌握情況,考察學(xué)生的實際翻譯能力,使學(xué)生對所學(xué)的翻譯理論有切身體會和理解,并能學(xué)以致用。 其主要任務(wù)是在鞏固翻譯的基礎(chǔ)理論、翻譯方法和技巧的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生進行大量的練習(xí),在實踐中證明和鞏固所學(xué)理論,深化學(xué)生的語言能力、百科能力、領(lǐng)悟能力、再現(xiàn)能力、譯文對比分析能力、譯作鑒賞能力。
二、實訓(xùn)教學(xué)的內(nèi)容和要求
本次實訓(xùn)是在鞏固翻譯的基礎(chǔ)理論、翻譯方法和技巧的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生進行大量的練習(xí),在實踐中證明和鞏固所學(xué)理論,深化學(xué)生的語言能力、百科能力、領(lǐng)悟能力、再現(xiàn)能力、譯文對比分析能力、譯作鑒賞能力。其內(nèi)容如下:
實訓(xùn)一 商貿(mào)函電的翻譯
實訓(xùn)目的: 通過實訓(xùn)了解商貿(mào)函電的特點;了解商務(wù)建交函的主要內(nèi)容和語篇特點;了解商務(wù)信函翻譯的主要原則。熟練運用詞類轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、省詞略詞、語氣轉(zhuǎn)換、分譯合譯等等,并結(jié)合自身的特點,能夠?qū)ι藤Q(mào)函電進行基本準(zhǔn)確的翻譯。
實訓(xùn)過程:
1) 分析商務(wù)信函的文體特征
2) 學(xué)生進行項目練習(xí),翻譯商務(wù)信函
3) 學(xué)生課堂匯報
實訓(xùn)二 標(biāo)識語的翻譯
實訓(xùn)目的:通過實訓(xùn)加深了解公共場所中各種不同的中英文標(biāo)識;掌握中英文公共標(biāo)識的語言特點;熟悉翻譯表達階段的兩種基本方法:直譯法和意譯法,并根據(jù)不同的語境作不同的處理,采用以下幾種方式靈活處理:去繁從簡、遵從習(xí)慣、程式化套譯、反面著筆等。
實訓(xùn)過程:
1) 講解英漢標(biāo)識語的差異、翻譯原則及翻譯要點
2) 學(xué)生調(diào)查、討論
3) 小組匯報討論或調(diào)查結(jié)果。
實訓(xùn)三 求職信的翻譯
實訓(xùn)目的:通過實訓(xùn)加深了解求職信翻譯的常見詞匯和翻譯的過程,并對其進行熟練翻譯。
實訓(xùn)過程:
1) 分析求職信的固定格式、翻譯的常見詞匯和句型、
2) 學(xué)生操練
3) 譯文糾錯、評鑒——學(xué)生展示
實訓(xùn)四 商品說明書的翻譯:
實訓(xùn)目的:通過實訓(xùn)加深了解商品說明書的'語言特點、商品說明書翻譯必須注意的幾個方面、并能靈活運用各種翻譯方法進行翻譯。
實訓(xùn)過程:
1) 分析說明書的語言特點
2) 商品說明書的項目操練
3) 商品說明書糾錯、評鑒——學(xué)生展示
實訓(xùn)要求:
1. 實訓(xùn)地點為多媒體教室,能滿足學(xué)生進行練習(xí)、展示譯文和講評之用。
2. 指導(dǎo)教師應(yīng)積極主動地搜集相關(guān)材料,多方面整理補充,使之能夠最大程 度地切合學(xué)生日后的工作實際。其次,利用網(wǎng)絡(luò)手段及時有效地發(fā)現(xiàn)、評價并回饋學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的問題、總結(jié)的經(jīng)驗以及對翻譯的感悟。最后,應(yīng)加強學(xué)生翻譯的自評和互評環(huán)節(jié),真正調(diào)動學(xué)生的翻譯熱情,不斷提高翻譯質(zhì)量。
3. 每個班級分成若干個小組(約7人一組),學(xué)生應(yīng)先各自獨立完成翻譯作業(yè),然后進行小組討論,形成最后的定稿,再進行小組譯文展示。各小組提交的譯文如發(fā)現(xiàn)抄襲、拼湊現(xiàn)象的,將評定為不及格。
三、實訓(xùn)組織安排
1、實訓(xùn)在第十一周和十二周進行,每周訓(xùn)練兩種文本;
2. 翻譯作業(yè)操練由學(xué)生自由選擇地點完成,知識點講解及譯文講評環(huán)節(jié)在多媒體教室集中進行;
3. 教師簡要介紹該文本特征和相關(guān)背景知識,組織、指導(dǎo)學(xué)生按小組對原文文本進行討論,把握原文的脈絡(luò)和思路,對其重點、難點進行探討,使學(xué)生能夠全面、客觀、準(zhǔn)確地理解原文。
4.每個學(xué)生根據(jù)自己的理解,寫出譯文初稿。再以小組為單位,商討出譯文的終稿。
5. 每組按順序派代表作課堂演示,包括譯文、重點難點的理解、翻譯的理據(jù),其他組的同學(xué)可以對其譯文提出異議和質(zhì)疑,并給出自己的譯文及依據(jù)。
6. 教師根據(jù)學(xué)生的討論情況進行最后的講評和總結(jié)。
7、每個小組提交一份翻譯作業(yè)終稿,教師進行批改、評判。
四、實訓(xùn)方式
本次的實訓(xùn),以啟發(fā)式、研討式和合作式為主,讓學(xué)生通過實踐自主翻譯,鼓勵學(xué)生結(jié)成團隊,發(fā)揮集體協(xié)作精神,通過小組形式共同完成幾項翻譯任務(wù)。學(xué)生通過相互檢查、互相點評的模式,可以取長補短,相互學(xué)習(xí)。最后教師現(xiàn)場點評,不斷拓展學(xué)生的翻譯層面,提高學(xué)生的實際應(yīng)用能力。
五、實訓(xùn)進度安排與時間分配
實訓(xùn)共歷時2周,每周訓(xùn)練兩種文本的翻譯。
第十一周:前半周教師進行2學(xué)時翻譯技巧講授,學(xué)生完成實訓(xùn)一、二;后半周進行譯文展示與點評。
第十二周:前半周教師進行2學(xué)時翻譯技巧講授,學(xué)生完成實訓(xùn)三、四;
后半周進行譯文展示與點評。
六、實訓(xùn)考核辦法與成績評定
1、翻譯實訓(xùn)考核成績按百分制評定,學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度占20%,完成內(nèi)容與效果占80%(小組展示20%+作業(yè)60%)。
2. 本次實訓(xùn)要求每個小組提交一份翻譯作業(yè)終稿,其成績作為每個小組成員的作業(yè)成績;
七、實訓(xùn)主要參考資料
實訓(xùn)指導(dǎo)書:
1.《新編大學(xué)英譯漢教程》,華先發(fā)、邵毅編著,上海外語教育出版社,2004年.
2.《新編大學(xué)漢譯英教程》,陳宏薇主編,上海外語教育出版社, 2004年.
3.《文體與翻譯》,劉宓慶著,中國對外翻譯出版公司,1998年.
4. 《商務(wù)英語翻譯》(英譯漢),張新紅、李明主編,高等教育出版社,2003年.
5.《商務(wù)英語翻譯》(漢譯英),李明主編,高等教育出版社,2007年.
6.《應(yīng)用翻譯功能論》,賈文波著,中國對外翻譯出版公司,2005年.
主要參考資料:
1.《科技英語閱讀與翻譯實用教程》,翟天利主編,新時代出版社,2003年.
2.《漢英科技翻譯》,嚴俊仁編著,國防工業(yè)出版社,2004年.
3.《英漢翻譯基礎(chǔ)》,古天明編著,上海外語教育出版社,2000年.
4.《英漢翻譯教程》,張培基主編,上海外語教育出版社,1998年
5.《實用科技英語翻譯講評》,范武邱著,外文出版社,2001年
6. 《中國翻譯》 Chinese Translators Journal . 雙月刊 . 中國翻譯協(xié)會主辦
7. 《外語教學(xué)與研究》 Foreign Language Teaching and Research . 雙月刊 . 北京外國語
8.《外國語》 Journal of Foreign Languages . 雙月刊 . 海外國語大學(xué)學(xué)報編輯部
9. 《現(xiàn)代外語》 Modern Foreign Languages . 季刊 . 廣東外語外貿(mào)大學(xué)《現(xiàn)代外語》編輯部
10.《外語學(xué)刊》 Foreign Languages Research . 季刊 . 黑龍江大學(xué)
11. 《外語與外語教學(xué)》 Foreign Languages and Their Teaching . 月刊 . 大連外國語學(xué)院學(xué)報編輯部
12. 《外語教學(xué)》 Foreign Language Education . 雙月刊 . 西安外國語學(xué)院
13. 《中國科技翻譯》 Chinese Science & Technology Translation Journal . 季刊 .
14. Babel ( 《通天塔》 ) . 國際翻譯家聯(lián)盟(簡稱國際譯聯(lián) , International Federation of Translators, 英文簡稱 FIT )會刊 . 介紹口筆譯領(lǐng)域的信息、發(fā)展和研究的國際翻譯季刊 .
15. ATA Chronicle (《美國譯協(xié)通訊》) . 美國翻譯協(xié)會 ( American Translators Association, ATA ) 會刊,月刊,每年 11 期( 11 、 12 月合刊) .
【英語翻譯的指導(dǎo)書】相關(guān)文章:
公司指導(dǎo)書的意義07-04
如何撰寫創(chuàng)業(yè)指導(dǎo)書03-03
it的英語翻譯05-28
小學(xué)生作文指導(dǎo)書10-14
經(jīng)典散文的英語翻譯01-24
欣悉的英語翻譯04-20
“自我”的英語翻譯04-21
“渲染”的英語翻譯04-22
洋酒的英語翻譯04-20