常用的句子翻譯方法正反反正表達法分句合句法,例他這個人優(yōu)柔寡斷而且總是反復(fù)無常,例這類舉動遲早會被人發(fā)覺的,例少年是一去不復(fù)返的等到精力衰竭時要做學(xué)問也來不及了。
翻譯句子的常用技巧
常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。
正反、反正表達法
由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例
2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。
一、
I.漢語從反面表達,譯文從正面表達
例1:他提出的論據(jù)相當不充實。
譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。
譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短語)
例3:他七十歲了,可是并不顯老。
譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)II.漢語從正面表達,譯文從反面表達
例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。
譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)
例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻
譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語)
例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。
譯文:Suchactionscouldn'tlongescapenotice.(句子)III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)
例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。
譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定轉(zhuǎn)移)
二、
分句、合句法
很多情況下,翻譯句子的時候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。
I.分句法
漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:
例1.少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯)
譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.
例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)
譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.例3.聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)
譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.
例4.我們的政策是實行"一個國家,兩種制度",具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時要分譯)譯文:Wearepursuingapolicyof"onecountrywithtwosystems."Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople'sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.例5.我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強調(diào)語氣而采用分譯)
譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.
II.合句法
英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英
的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:
例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)
譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.
例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)
譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.
例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。(按內(nèi)容連貫合譯)
譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.
如何確保考分對于考生來說,都顯得異常艱難,特別是這類考試內(nèi)容的不斷更新,形式的不斷變化,間接地增加了考生的困擾和壓力,
每一位考生能夠做的只能是緊跟最新的雅思考試消息,另外在課余期間不斷充實自己的英語能力,提高自我,就能夠把命運把握在自己手中。
句子的常用翻譯技巧
句子的翻譯
英語和漢語兩種語言在語法結(jié)構(gòu)和遣詞造句上都有所不同。英語單詞形態(tài)變化相對豐富,集中體現(xiàn)在動詞的形態(tài)變化上,形成以動詞變化為主軸的句法結(jié)構(gòu)模式,意義緊緊與句法形態(tài)相結(jié)合;漢語并不通過詞本身的形態(tài)來表達,而是通過虛詞、詞序等手段來表達,缺乏形態(tài)變化體系。
英語句子通常有嚴謹?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),這個結(jié)構(gòu)常由名詞性短語和動詞性短語構(gòu)成,形成句子的核心,謂語動詞控制句子主要成分。漢語主要依賴語序這一重要語法手段,句子各部分之間的位置也比較固定。
英語和漢語中的主要成分如主語、謂語動詞、賓語或表語的語序基本上相同,一般來說,兩者的排列順序都是:主語–動詞–賓語(表語)。但與漢語相比,英語詞序倒置的現(xiàn)象較多:
Sosmallcanacomputerbemadethatitcanbecarriedanytime
翻譯時需將倒裝語序調(diào)整
Whyshouldwebespendinghugesumsontripstoouterspace?
翻譯時將疑問句中主語位置調(diào)整
英語屬于形合語言,而漢語屬于意合語言。所謂形合,指的是句中的詞語或成分之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系;所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。英語注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,以形顯義;漢語注重邏輯順序,1
沒有英語所常用的那些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,介詞也很少。
Onearth,wherefogorrainwouldinterferewithtransmission,laserswouldhavetobebeamedthroughevacuatedpipelinestopreventpowerloss
地球上的霧或雨會干擾激光的傳播,因此,為了防止能量的損失,激光必須從真空管道通過
Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing
如今人們知道,如果食物中缺少了某些重要成分,即使其中不含任何有害物質(zhì),也會引起嚴重的疾病
漢語常用短句、分句等,按照一定的時間和邏輯順序,按照由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論這樣的詞序排列;而英語可以借助形態(tài)變化和豐富的連接詞,根據(jù)句子的意思和結(jié)構(gòu)的需要靈活排列,順序有時與漢語大為不同。
Itiseasytoseewhatweightcanbeovercomeandwhatthrustisnecessarytomaintainflight
譯文1:這很容易明白要知道應(yīng)該抵消多大重力并需要多大推力才能保持飛行
譯文2:要知道應(yīng)該抵消多大重力并需要多大推力才能保持飛行,這很容易
正因為“形合”與“意合”之間這種差異,所以在翻譯時需要對2
句子中的很多成分、語序等作出必要的調(diào)整。
Theydiscoveredsomethingunexpectedintheirexperiment
譯文:他們發(fā)現(xiàn)實驗中出現(xiàn)了出乎預(yù)料的情況
Everyobject,largeorsmall,hasatendencytomovetowardeveryotherobject
每一個物體,不論大小,都有向其它物體移動的傾向
Inadditiontoadvantageintermsofcost,safetyandeaseofuse,thiskindofchipincreasecomputerlifeby30%-40%
除了成本低,使用安全、方便等優(yōu)點外,這類芯片可是計算機使用壽命延長30%-40%
Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly
全球的石油消耗正在迅速增長
Somescientistsbelievethatthewhale’sbrainsarethelargestandmostcomplexofanyoftheearth’sinhabitants
有些科學(xué)家認為,在地球上的一切生物中,鯨類的大腦是最大最復(fù)雜的
Rightnow,organstakenfromapersonwhoisrecentlydeadmustbetransplantedtoanotherpersonwithinaveryshorttime
目前,從剛死的人體內(nèi)取出的器官必須在極短時間內(nèi)移植到他人體內(nèi)
3
從句的翻譯
名詞性從句
名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等。這些從句在句中承擔主語、賓語、表語或同位語等成分,其功能相當于名詞、名詞性詞組或短語。一般由關(guān)系代詞(what,whatever,whoever)、關(guān)系連詞(that,which)和關(guān)系副詞(where,why,when)等引導(dǎo)。
1.主語從句
一般而論,主語從句有兩種:一種是主語從句位于主句之前;一種是位于之后。由以上連接詞引導(dǎo)的句子一般位于句首,而又先行詞“it”引導(dǎo)的特殊句子位于句尾。翻譯時因具體情況不同,也需有所不同
(1)順序譯法
順序譯法是一般情況下說采取的翻譯方式,無需改變句子結(jié)構(gòu)。通常先譯從句再譯主句,如由what,whatever,whoever等引導(dǎo)的句型。而it引導(dǎo)的特殊句型可先譯主句,再譯從句
WhetherthatUFOwasaspaceshipfromouterspaceorjustaflockofflyingbirdsstillremainsapuzzle
那個不明飛行物究竟是來自外層空間的宇宙飛船還是只是一群飛鳥,這還是個謎
Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradsareproduced.Whatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.
4
最后生成的是各種等級的潤滑油。剩下的便是重油,可以用作燃料Itisstatedthattheremaybeasmanyas100,000differentsortsofproteinsinaman’sbody
據(jù)說人體內(nèi)不同種類的蛋白質(zhì)多達10萬種
(2)逆序譯法
逆序譯法也還是英語從句中經(jīng)常采用的一種翻譯方法。在翻譯以it為形式主語、形式賓語的從句時,語序往往需要顛倒過來處理。此外,如果主句為被動句時,也可以將其譯為主動句。如:
Itisnotsurprisingthatamongscientiststherearedifferencesofopinion科學(xué)家之間也存在意見分歧,這并不奇怪
Itdoesnotmatter,forthisdiscussion,whatthetemperatureofthetankis,orevenwhatisinthetank
這個箱子的溫度是多少,甚至箱內(nèi)有什么,對這場討論都無關(guān)緊要Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash駕駛員在飛機墜毀之后,竟然還活著,簡直不可思議
(3)綜合譯法
英語句型具有簡單句和復(fù)合句。有時為了需要,我們也可以在簡單句和復(fù)合句之間進行轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,如果采取順序法和逆序法都行不通,這時可以考慮綜合法,把主句和從句處理成一個簡單句的成分
Itseemspossiblethattheearthmightnotbetheuniqueplanetwithlife譯文:
5
Itisoneoftheadvantagesofautomationthattheoutputmaybekeptconstantbothinqualityandinquantity
自動化的優(yōu)點之一就是可使產(chǎn)品的質(zhì)量和數(shù)量都保持穩(wěn)定
(4)分譯法
英語中的一些固定用法,為了保持原有的句式結(jié)構(gòu),可以采取分譯的處理方法,將其譯為無主語的單獨句
Itisexpectedthatscientistswilluseittoexaminetheworld’sweathersystemandtomakechemicalandbiologicalstudies
預(yù)計,科學(xué)家會使用這臺計算機來研究世界氣候系統(tǒng),同時也可進行化學(xué)和生物學(xué)研究
Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame
應(yīng)該認識到,磁力和電力是不相同的
Itisestimatedthatoneinevery800heartsintheUnitedStatesisunderartificialcontrol
據(jù)估計,在美國,每800個人中就有一個人的心臟由人工設(shè)備控制
Translation
6
1.Itcannotbedeniedthatenergycannotbedestroyed;itcanonlybechangedintootherforms
2.Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch
3.Whatislewell-knownisthatEnglishisalsothemothertongueincountriessuchastheRepublicofIreland,JamaicaandGuyana
4.Itiscommonknowledgethatthemoonitselfdoesn’tgiveofflight
5.Itwasgenerallythoughtthattheworldwasflat
6.Itturnsoutthathedidn’tstealhermoney
7.Itmakesnodifferencewhetherhewillcomeornot
8.WhathappenedonSept11,2000willbeforeveretchedinourmemory
9.ItneveroccurstomethatIhavebeenlookeddownonbythem
10.Thisisauniversallyacceptedprincipleofinternationallawthattheterritorysovereigntydoesn’tadmitofinfringement
12.Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable
13.接著就出現(xiàn)了我們?nèi)ツ恼沂澄锏膯栴}
14.在期末考試前把所學(xué)過的內(nèi)容都復(fù)習(xí)一遍,這很有必要
15.必須指出,閱讀在英語學(xué)習(xí)中有很大的作用
16.小偷是如何進入房間的,這點還不清楚
17.與其向他解釋這事,不如自己動手,這會更簡單
18.你有必要對他的損失作出補償
7
19.這起案件的奇怪之處就在于,每個涉案的人似乎都是無辜的
13.Thenarosethequestionwhereweweretofindfood
14.Itisquiteessentialthatyoushouldlookoverallthatyouhavelearned
15.ItmustbepointedoutthatreadingplaysasignificantroleinEnglishlearning
16.Itisnotclearhowthethiefenteredtheroom
17.Itiseasiertodoityourselfthantoexplainittohim
18.Itisnecessarythatyoushouldmakeupforhisloss
19.Whatwasspecialaboutthecasewasthateveryoneinvolvedseemedinnocent
8
賓語從句
一般來說,賓語從句包括以下三種:動詞賓語從句、介詞賓語從句和形容詞賓語從句。這里主要關(guān)注前兩種從句。
動詞賓語從句的翻譯方法與主語從句的翻譯方法大體相同,也可分為順序、逆序和綜合譯法
順序譯法
Investigationsintotheoriginsoflifeonearthhaveshownthat,givenearth-likeconditions,theformationoflifeisalmostinevitable
譯文:地球上生命起源的研究證明,只要具有類似地球的條件,生命的形成就幾乎是必然的
Purescienceconsidershowlifehasdevelopedintotheplantsandanimalsweseeonearthtoday
譯文:理論科學(xué)研究的是生命怎樣演變成我們今天在地球上看到的植物和動物
逆序譯法
Butatthattimenoonecouldexplainwhythepathofaplanetmustbeanellipse
但是,為什么行星的軌道必須是橢圓的,當時誰也說不清楚
Scientistsdonotknowexactlywhatcometsareorwheretheycomefrom彗星是什么東西,它是如何形成的,科學(xué)家并不十分清楚
綜合譯法
Heaskedonlythathebeallowedtocontinuehisworkundisturbed9
他唯一的要求是讓他在不受干擾的情況下繼續(xù)工作
Heistryingtogetacomputertolearnwhatthingslooklikebyanalyzingdataabouttheiruses
譯文:他試圖通過對物品用途作出數(shù)據(jù)分析來讓計算機識別物品外觀Wecanfindouthowmuchairthereisatdifferentheightabovetheearth我們可以測出地球上空不同高度的空氣密度
介詞后作賓語的句子叫做介詞賓語從句。這種從句往往用連接代詞what,which,who或連接副詞how,when,why,where,whether等引導(dǎo)。有時也可以和連詞that連用,但必須是用于介詞in,except之后。這種介詞短語通常用作主句中的定語從句、狀語從句和表語從句等。翻譯時也基本可采用上述方法
順序譯法
一般來說,當英語中賓語從句和漢語中賓語的語序保持一致時,直接按語序翻譯就可以了。在“名詞+介詞+從句”的介詞結(jié)構(gòu)賓語從句中,當名詞是具有較強的動詞意味時,往往可以把該名詞譯成動詞,再按原來結(jié)構(gòu)譯出便可
Therocketenginedevelopsveryhighspeedandfliestowherethereisnoair
火箭引擎能產(chǎn)生極快的速度,并能飛到?jīng)]有空氣的太空
Anydecisionastowhichchangesarechemicalandwhicharenotis,tosomeextent,arbitrary
10
斷定說哪些變化是化學(xué)變化,哪些不是化學(xué)變化,多少有點武斷
Wehopeforanunderstandingoftheseconceptsandthenafamiliaritywithhowacomputeroperatesandwhatitcanandcannotdo
我們希望大家了解這些概念,然后熟悉計算機的工作原理,以及它能做什么,不能做什么
Scientistshavepaidparticularattentiontowhatkindofbuildingstandsupbestinanearthquake
科學(xué)家已經(jīng)特別注意什么樣的建筑物在地震中最堅固
逆序譯法
逆序譯法是常用的一種翻譯方法。在“名詞+介詞+從句”的結(jié)構(gòu)中,“介詞+從句”這個成分往往用作定語,修飾他前面的名詞,常譯為“……的”結(jié)構(gòu)。此外,在以上的這個結(jié)構(gòu)中,也有很多介詞與其前面的名詞有固定搭配關(guān)系,翻譯時可以采取逆序譯法
Togetsomeideaofhowapicturecanbebrokeninthismanner,lookcloselyatanewspaperpicture
要弄懂圖像是怎樣以這種方式分解的概念,請仔細看看新聞插圖Thereseemstobenoendtowhatpetroleumcandoforman
看來,石油可造福于人類的用途是無窮無盡的
Thereisalimittowhatlightwavescanshow
光波所能顯示的,有一定的限度
Andwithunlimitedenergy,therewillbenolimittowhatmancandoinscience,industryandthearts
11
由于能量取之不盡,人們在科學(xué)、工業(yè)和藝術(shù)方面的作為也會是無止境的
綜合譯法
Thequestionthenarisesofhowthisinertialmacompareswiththegravitationalmass
從而出現(xiàn)了慣性質(zhì)量如何與引力質(zhì)量相比這一問題
Tobeacompetentastronaut,youmustknoweverythingabouthowthespaceshipworks
要做一名稱職的宇航員,就必須了解飛船運行的全部情況
Awhalediffersfromasharkinthattheformerisamammalwhereasthelatterisafish
譯文:
Naturalgasisamixtureofmolecules(分子)muchlikethoseofgasoline,exceptthattheyarelighter
譯文:
Hewillneverknowwhatitfeelsliketoyearnandtohope
譯文:
12
表語從句總是位于系動詞之后,對主語起解釋的作用。通常也是采用順序、逆序和轉(zhuǎn)換譯法翻譯
Thequestioniswhetheritisworthdiscussing
譯文:
Manmustearlyhaverealizedthatoneoutstandingdifferencebetweenhimselfandtheotheranimalswasthathewalkedontwolegs,theothersonfour
譯文:
Oneoftheimportantproperties(特性)ofplasticisthatitdoesnotrustatall
譯文:
Thisiswhysyntheticfiber(合成纖維)iseasytowash
譯文:
Ourpositionhasalwaysbeenthatsuchintervention(干涉)istotallyunjustified
譯文:
ButthereallyscarypartisthatthecomputervirusLoveBugisarelativelightweight,fromatechnicalperspective
譯文:
同位語從句對先行詞在內(nèi)容上起到更進一步解釋和說明的作用。和定語從句有一定的共同點。同樣可以采用以上的翻譯方法。順序譯法
一般情況下,可以直接按照原句的順序譯出即可。但通常增加“這”、“這樣一個”、“就是”、“即”等詞,或是用破折號和冒號表示。Buthisfindingsgavesomesupporttotheideathatfusionmaybepossiblewithoutextremeheat
可是,他的發(fā)現(xiàn)卻支持了這樣的想法:聚變可以在沒有極高的溫度下產(chǎn)生
Wedon’tbelieveinthepessimisticestimationthatatthepresentrateofuse,theknownoildepositintheworldwouldbeusedupinfrom10to15years
我們不相信這一悲觀估計,即以目前的使用速度,全球已知的石油儲量會在10至15年內(nèi)耗盡
逆序譯法
逆序和以上其它從句的翻譯相同,就是將從句譯成獨立分句置于句首,然后譯同位語和整個主句
Therecanbenoquestionaboutthefactthatcomputerizationdoesgetofficeworkrunningmoreefficiently
譯文:
Thesuspicionthatsmokinghassomethingtodowithlungcancerrestson
severalkindsofevidence
譯文:
同位語從句在語法形式上看似不同于定語從句,但在所表達的意義上看來,卻與定語從句非常接近,修飾先行詞,此時可以譯成“……的”這種定語式的句式。如:
Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultscanbeobtainedwithoutanyerror
即便是最精確的實驗也沒有希望獲得毫無誤差的實驗結(jié)果
Theinvestigatorsexpressedtheopinionthatpoormaintenancewaspartlyresponsiblefortheaccident
調(diào)查人員談了維修不當時造成這次事故的部分原因的看法
Theproblemthatthereisashortageoffoodinthedisasterareawillbesolvedbeforelong
譯文:
同位語和其它從句一樣,可以轉(zhuǎn)換成其它從句形式。一般來說,為了符合表達的需要,很多同位語從句可以轉(zhuǎn)換成定語從句、賓語從句和表語從句等
Untilfairlyrecentlythescientificcommunityagreedthatonecharacteristicseparatingmanfromallotheranimalswasthefactthathumanbeingsmadeandusedtools
直到最近,科學(xué)界還一直認為,人類不同于其它動物的一個特點就是人類能制造并使用工具(轉(zhuǎn)譯為表語從句)
Someworkersenthusiasticallyespoused(支持、贊成)thebenefitstobegainedfromsoftwarewhileotherstremblewithfearthatacomputeristakingovertheirjobs
有些工作人員極力主張從辦公軟件中受益,而另一些人則擔心電腦會接管他們的工作
ThetheorythatdiseasesarecausedbybacteriawasadvancedbyPasteur,aFrenchchemist
譯文:
Translation
1.Wearetryingtofind___________________________(這個問題的最好解決方法)
2.Hebelievesthatmen______________________________________(比女性享有優(yōu)先權(quán))injobmarket
3.Asoneofthemostpopularmedia,television_______________________________________________(對孩子的健康有很大的影響)
4.Hemakesaneffort___________________________________(與同學(xué)保持聯(lián)系)
5.Menshould_______________________(充分利用)naturalresources
6.Thisbook________________________(能使游客了解)thecountry’shistoryandculture.
7.He______________________(把他所有的成就歸因于)theeducationhereceivedfromhismother.
8.Measuresarebeingtakento________________________(防止類似的事件發(fā)生)
9._______________________(沒有通知他這個消息)couldresultingreatdanger
10.It___________________(使我有機會)todevelopmyskillsinsinginganddancing
11.Shesaidshefeltadeep___________________(對她傷害過的人負有責(zé)任)
大學(xué)英語四級句子翻譯的常用技巧
晴天娃娃820986380
大學(xué)英語四級句子翻譯的常用技巧
英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表達習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據(jù)表達習(xí)慣,對句序進行相應(yīng)的調(diào)整。
現(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語考試大四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主?忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。
正反、反正表達法
由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例
2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。
一、
I.漢語從反面表達,譯文從正面表達
例1:他提出的論據(jù)相當不充實。
譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)
例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。
譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短語)
例3:他七十歲了,可是并不顯老。
晴天娃娃820986380
譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)
II.漢語從正面表達,譯文從反面表達
例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。
譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻
譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語)
例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。
譯文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。
譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定轉(zhuǎn)移)
二、
分句、合句法
很多情況下,翻譯句子的時候,需要調(diào)整原來的句子^考試*大結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。I.分句法
漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:
例1.少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。(按內(nèi)容層次分
譯)
譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.
例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)
譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
例3.聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.
例4.我們的政策是實行“一個國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時要分譯)
譯文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.
例5.我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強調(diào)語氣而采用分譯)
譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.
II.合句法
英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套^考試*大從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:
例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)
譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.
例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)
譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。(按內(nèi)容連貫合譯)
譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.