審清句中語法要點(diǎn)找準(zhǔn)采分點(diǎn),將句子以詞為單位逐一切分逐一解釋,如慶歷四年春滕子京謫守巴陵郡,廉頗藺相如列傳譯成以藺相如的功勞大拜他為上卿,如歲征民間促織的歲要替換成年或每年。
文言文句子翻譯技巧
文言文句子翻譯技巧提煉
一、三個“遵照”:遵照原文語氣、語義和習(xí)慣。
二、四個步驟
1.審。審清句中語法要點(diǎn),找準(zhǔn)采分點(diǎn)。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現(xiàn)象?梢韵仍诓莞寮埳铣乱g的文言句子,然后用筆將這些語法現(xiàn)象一一地圈注出來,以引起自己的注意。
2.切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。
3.連。按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣將釋出的詞義連綴成句。
4.謄。在逐一查對原句語法要點(diǎn)全部落實(shí)后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規(guī)范的簡化字,不寫錯別字。
三、六字歌訣:留、對、換、補(bǔ)、刪、調(diào)
文言句子的翻譯是以準(zhǔn)確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當(dāng)數(shù)量的文言實(shí)詞、虛詞和文言句式的基礎(chǔ)之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個字:留、對、換、補(bǔ)、刪、調(diào)。
1.留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號、年號、廟號、特殊稱謂、專門術(shù)語等,翻譯時照搬即可。如:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(岳陽樓記))“慶歷四年”可不譯。
誤區(qū)點(diǎn)撥:強(qiáng)作對譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號、器物名、度量衡等,翻譯時可予以保留,不要強(qiáng)作翻譯,因?yàn)檫@些詞大都難與現(xiàn)代漢語對譯。如:
“晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。”譯成:“晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮x國無禮。”(“晉侯、秦伯”應(yīng)當(dāng)保留)
2.對:即對譯法。對應(yīng)直譯,逐字落實(shí)。指譯文盡可能對應(yīng)原文,基本遵照原文的句式、風(fēng)格,大量采用有相同語素的雙音詞(把單音詞變成雙音詞),要求字字落實(shí)。如:“斷其喉,盡其肉,乃去。”(《狼》)可譯為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。”
誤區(qū)點(diǎn)撥:該譯不譯。文句對譯,要求一一對應(yīng),絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時常出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。如:
“以相如功大,拜上卿。”(《廉頗藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿!保ㄗg句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤保矝]有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。)
3.換:即替換法。對那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說法已經(jīng)不同的詞,在翻譯時要替換為現(xiàn)代詞語。如:“歲征民間”(《促織》)的“歲”要替換成“年或每年”。誤區(qū)點(diǎn)撥:以今律古。有的詞語隨社會的發(fā)展,意義已經(jīng)改變,如詞義擴(kuò)大、縮孝轉(zhuǎn)移等,要根據(jù)原文的語境確定語義,切不可以今義當(dāng)古義。如:
例1.使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照;菡f的來辭讓單于。(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責(zé)備”之義,而現(xiàn)在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。)
例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。(“卑鄙”屬于感彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當(dāng)古義,應(yīng)改用古義。)
例3.不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。)
4.補(bǔ):即增補(bǔ)法。補(bǔ)出相關(guān)省略成分和省略的語意。文言文省略現(xiàn)象較多,常考的是省略主語、賓語和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產(chǎn)生歧義,必須補(bǔ)充譯出被省略的成分。可先將其補(bǔ)足,然后依照常規(guī)句式翻譯,譯出補(bǔ)足部分后用括號標(biāo)示。
(1)句子的省略成分必須增補(bǔ)出來。如:
乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷)
譯文:于是召集他們的首領(lǐng),把利害關(guān)系告知(他們),各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。
【解析】該句“諭”后面省略了代詞“之”(部落首領(lǐng)),即“諭之以禍!,翻譯時必須把它補(bǔ)上。
(2)詞語活用時,必須根據(jù)活用的類型增補(bǔ)有關(guān)內(nèi)容。如:
是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。
譯文:肯定對的,否定錯的,叫做聰明;否定對的,肯定錯的,叫做愚蠢。
【解析】該句中加點(diǎn)的“是”“非”是詞類活用,屬意動用法,翻譯時必須增補(bǔ)上表意動的詞語“以為”或“把看作”。
誤區(qū)點(diǎn)撥:
(1)該補(bǔ)不補(bǔ)。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完整。如:
權(quán)以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,應(yīng)補(bǔ)上)
(2)胡添亂補(bǔ)。一般說來,文言譯句必須尊重原文意,不能根據(jù)個人的想當(dāng)然增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。如:
“三人行,必有我?guī)熝伞!保ā稁熣f》)譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學(xué)有專長、樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面!保ㄗg句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去。)
5.刪:即刪削法。文言文中的某些虛詞,如發(fā)語詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語法作用,無實(shí)在意義,可刪去不譯。如:
獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)
譯文:獨(dú)自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭。
【解析】該句是蘇軾散文《放鶴亭記》中的一句韻文,“兮”是句末語氣詞沒有實(shí)在意義,翻譯時可以刪去。“而”字不譯出也不影響表達(dá)的準(zhǔn)確順暢。
誤區(qū)點(diǎn)撥:該刪卻留。如:
“師道之不傳也久矣。”(《師說》)譯成:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。”(譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。)
6.調(diào):即調(diào)整法。將倒裝語序調(diào)準(zhǔn)為正常語序,對于倒裝句式要先找出該句的謂語,再以此為核心找出主、賓、定、狀、補(bǔ),然后分析出賓語前置、定語后置、謂語前置和介賓結(jié)構(gòu)后置等現(xiàn)象,再做調(diào)整。如:
“蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。”(《勸學(xué)》)應(yīng)調(diào)整譯為:“蚯蚓沒有鋒利的爪牙,也沒有強(qiáng)壯的筋骨!辈豢勺g為:“蚯蚓沒有爪牙的鋒利,也沒有筋骨的強(qiáng)壯!
誤區(qū)點(diǎn)撥:該調(diào)不調(diào)。在古代漢語中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。在翻譯這些句子時,一般說來,要將之還原成符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范的常式句。如:
“求人可使報秦者,未得!弊g成:“尋找人可以出使報告秦國的,沒有找到。”(原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,即“尋找可以出使報告秦國的人,卻沒有找到”。)
四、文言文翻譯順口溜
熟讀全文,領(lǐng)會文意;扣住詞語,謹(jǐn)慎翻譯。字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語,雙音換替。國年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充整齊。調(diào)整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。重回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。
中考文言文解題技巧
第一步:快速瀏覽題目
課外文言文閱讀試題有個特點(diǎn):有的題目選項(xiàng)出示了文中某些關(guān)鍵字詞的意思,有的題目則提示了文言文的主要內(nèi)容。瀏覽題目有助于同學(xué)們初步了解文言文的大致意思。所以,接到課外文言文閱讀文段,首先應(yīng)該快速瀏覽文段后的題目。
第二步:仔細(xì)分析標(biāo)題
一般而言,課外文言文閱讀文段都會給出標(biāo)題。教師要指導(dǎo)學(xué)生留意并仔細(xì)分析文段的標(biāo)題。因?yàn)榇蟛糠謽?biāo)題本身就概括了文言文的主要內(nèi)容。例如,在一次測試中考了一個“楚人學(xué)舟”的課外文言文閱讀文段。這個主謂結(jié)構(gòu)的標(biāo)題概括了文段的主要內(nèi)容,我們看了標(biāo)題就知道文段的主要內(nèi)容了。總之,仔細(xì)分析文段的標(biāo)題,可使我們快速理解文言文的主要內(nèi)容。
第三步:結(jié)合注釋速讀全文
課外文言文閱讀文段,對于一些難懂的文言字詞一般都會給出注釋。這些注釋有助于同學(xué)們準(zhǔn)確理解文言文的主要內(nèi)容。所以,教師應(yīng)提醒學(xué)生千萬別忽略這些注釋,而應(yīng)結(jié)合注釋速讀全文。另外需要注意的是,教師要提醒學(xué)生在閱讀全文的過程中,碰到“攔路虎”千萬別停下來苦苦思索,而應(yīng)繼續(xù)閱讀?傊僮x全文,不求完全讀懂,能明白文章的大致意思就可以了。
第四步:“對癥下藥”解答問題
課外文言文閱讀問題設(shè)計(jì)有三種類型,即詞語解釋題、句子翻譯題和內(nèi)容理解題。對于不同的題目則采用不同的解題方法:
(1)詞語解釋題。這類題目多數(shù)是考查文言實(shí)詞中一詞多義的現(xiàn)象,而這些文言實(shí)詞基本上都是同學(xué)們在課內(nèi)文言文中學(xué)習(xí)過的。解題時,應(yīng)先套用我們學(xué)習(xí)過的文言實(shí)詞的意思,再聯(lián)系上下文檢驗(yàn),經(jīng)檢驗(yàn)意思通順,則為正確答案。
(2)句子翻譯題。翻譯句子應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上意譯。首先,在草稿上把關(guān)鍵的字詞的意思解釋出來(直譯);然后,將句子的大致意思寫出來(意譯)。在翻譯句子時需要注意以下幾個問題:一是年號、人名、地名、官名、物名、書名、國名等專有名詞保留原樣,不用翻譯。例如:“慶歷(年號)四年春,滕子京(人名)謫守巴陵郡(地名)”?砂堰@個句子譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶了官,做了巴陵郡的太守。二是句子中沒有實(shí)際意義的詞語應(yīng)刪去。例如:“陳勝者,陽城人也”,“者也”表判斷,無義,應(yīng)刪去,可把這個句子譯為:陳勝是陽城人。三是文言文中有些特殊句式(如主謂倒裝、賓語前置、狀語后置等倒裝句)和現(xiàn)代漢語的語序不一樣,翻譯時要作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如:“甚矣,汝之不惠(主謂倒裝)1可把這個句子譯為:你的不聰明也太嚴(yán)重了。四是所翻譯的句子若是省略句,則要把省略了的成分增補(bǔ)出來。例如:“乃丹書帛曰陳勝王(省略主語)!笨砂堰@個句子譯為:他們(主語)就用朱砂在綢子上寫上陳勝王三個字。
(3)內(nèi)容理解題。解決這種類型的題目有三種方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘錄原文關(guān)鍵的詞語回答;第三,用自己的話組織文字回答。三種方法,采用第一、二種方法回答的準(zhǔn)確率一般會比較高。
文言文句子翻譯技巧提煉
一、三個“遵照”
遵照原文語氣、語義和習(xí)慣。
二、四個步驟
1.審。審清句中語法要點(diǎn),找準(zhǔn)采分點(diǎn)。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現(xiàn)象?梢韵仍诓莞寮埳铣乱g的文言句子,然后用筆將這些語法現(xiàn)象一一地圈注出來,以引起自己的注意。
2.切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。
3.連。按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣將釋出的詞義連綴成句。
4.謄。在逐一查對原句語法要點(diǎn)全部落實(shí)后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規(guī)范的簡化字,不寫錯別字。
三、六字歌訣:留、對、換、補(bǔ)、刪、調(diào)
文言句子的翻譯是以準(zhǔn)確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當(dāng)數(shù)量的文言實(shí)詞、虛詞和文言句式的基礎(chǔ)之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個字:留、對、換、補(bǔ)、刪、調(diào)。
1.留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號、年號、廟號、特殊稱謂、專門術(shù)語等,翻譯時照搬即可。如:
“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(岳陽樓記))“慶歷四年”可不譯。
誤區(qū)點(diǎn)撥:強(qiáng)作對譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號、器物名、度量衡等,翻譯時可予以保留,不要強(qiáng)作翻譯,因?yàn)檫@些詞大都難與現(xiàn)代漢語對譯。如:
“晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉!弊g成:“晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮x國無禮。”(“晉侯、秦伯”應(yīng)當(dāng)保留)
2.對:即對譯法。對應(yīng)直譯,逐字落實(shí)。指譯文盡可能對應(yīng)原文,基本遵照原文的句式、風(fēng)格,大量采用有相同語素的雙音詞,要求字字落實(shí)。如:
“斷其喉,盡其肉,乃去!保ā独恰罚┛勺g為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。”
誤區(qū)點(diǎn)撥:該譯不譯。文句對譯,要求一一對應(yīng),絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時常出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。如:
“以相如功大,拜上卿!保ā读H藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿!保ㄗg句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。)
3.換:即替換法。對那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說法已經(jīng)不同的詞,在翻譯時要替換為現(xiàn)代詞語。如:“歲征民間”(《促織》)的
“歲”要替換成“年或每年”。
誤區(qū)點(diǎn)撥:以今律古。有的詞語隨社會的發(fā)展,意義已經(jīng)改變,如詞義擴(kuò)大、縮孝轉(zhuǎn)移等,要根據(jù)原文的語境確定語義,切不可以今義當(dāng)古義。如:
例1.使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責(zé)備”之義,而現(xiàn)在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。)
例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。(“卑鄙”屬于感彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當(dāng)古義,應(yīng)改用古義。)
例3.不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。)
4.補(bǔ):即增補(bǔ)法。補(bǔ)出相關(guān)省略成分和省略的語意。文言文省略現(xiàn)象較多,?嫉氖鞘÷灾髡Z、賓語和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產(chǎn)生歧義,必須補(bǔ)充譯出被省略的成分?上葘⑵溲a(bǔ)足,然后依照常規(guī)句式翻譯,譯出補(bǔ)足部分后用括號標(biāo)示。
(1)句子的省略成分必須增補(bǔ)出來。如:
乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷)
譯文:于是召集他們的首領(lǐng),把利害關(guān)系告知(他們),各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。
【解析】該句“諭”后面省略了代詞“之”(部落首領(lǐng)),即“諭之以禍!保g時必須把它補(bǔ)上。
(2)詞語活用時,必須根據(jù)活用的類型增補(bǔ)有關(guān)內(nèi)容。如:
是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。
譯文:肯定對的,否定錯的,叫做聰明;否定對的,肯定錯的,叫做愚蠢。
【解析】該句中加點(diǎn)的“是”“非”是詞類活用,屬意動用法,翻譯時必須增補(bǔ)上表意動的詞語“以……為”或“把……看作”。
誤區(qū)點(diǎn)撥:
(1)該補(bǔ)不補(bǔ)。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完整。如:
權(quán)以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,應(yīng)補(bǔ)上)
(2)胡添亂補(bǔ)。一般說來,文言譯句必須尊重原文意,不能根據(jù)個人的想當(dāng)然增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。如:
“三人行,必有我?guī)熝。”(?/p>
師說》)譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學(xué)有專長、樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面!保ㄗg句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去。)
5.刪:即刪削法。文言文中的某些虛詞,如發(fā)語詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語法作用,無實(shí)在意義,可刪去不譯。如:
獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)
譯文:獨(dú)自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭。
【解析】該句是蘇軾散文《放鶴亭記》中的一句韻文,“兮”是句末語氣詞沒有實(shí)在意義,翻譯時可以刪去。“而”字不譯出也不影響表達(dá)的準(zhǔn)確順暢。
誤區(qū)點(diǎn)撥:該刪卻留。如:
“師道之不傳也久矣。”(《師說》)譯成:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。”(譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。)
6.調(diào):即調(diào)整法。將倒裝語序調(diào)準(zhǔn)為正常語序,對于倒裝句式要先找出該句的謂語,再以此為核心找出主、賓、定、狀、補(bǔ),然后分析出賓語前置、定語后置、謂語前置和介賓結(jié)構(gòu)后置等現(xiàn)象,再做調(diào)整。如:
“蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)!保ā秳駥W(xué)》)應(yīng)調(diào)整譯為:“蚯蚓沒有鋒利的爪牙,也沒有強(qiáng)壯的筋骨!辈豢勺g為:“蚯蚓沒有爪牙的鋒利,也沒有筋骨的強(qiáng)壯。”
誤區(qū)點(diǎn)撥:該調(diào)不調(diào)。在古代漢語中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。在翻譯這些句子時,一般說來,要將之還原成符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范的常式句。如:
“求人可使報秦者,未得。”譯成:“尋找人可以出使報告秦國的,沒有找到!保ㄔ涫嵌ㄕZ后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,即“尋找可以出使報告秦國的人,卻沒有找到”。)
四、文言文翻譯順口溜
熟讀全文,領(lǐng)會文意;扣住詞語,謹(jǐn)慎翻譯。
字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語,雙音換替。
國年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充整齊。
調(diào)整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。
推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。
重回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。
文言文句子翻譯技巧(師)
文言文句子翻譯技巧(師)
一、考什么
①一詞多義:實(shí)詞、虛詞
②古今異義
③詞類活用:(名作動、名意動、名作狀、動詞使動、形作<使>動、形意動)④語氣揣摩:(陳述、疑問、感嘆、揣測、祈使等)
⑤特殊句式:(判斷句、被動句、倒裝句、省略句等)
⑥固定結(jié)構(gòu)
二、給以下翻譯找錯誤
①晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。
晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮x國無禮。
②(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。
老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。
③以相如功大,拜為上卿。
以藺相如的功勞大,拜他為上卿。
④師道之不傳也久矣。
從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不流傳了。
⑤甚矣,汝之不惠。
太嚴(yán)重了,你的不聰明。
解析:
(1)不需翻譯的勉強(qiáng)翻譯。
(2)以今義當(dāng)古義,且無中生有。
(3)該譯的詞沒有譯出來。
(4)該刪除的詞語仍然保留。
(5)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。
三、文言文直譯的標(biāo)準(zhǔn)——信、達(dá)、雅
“信”是忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個句子的含義。
“達(dá)”就是翻譯出的現(xiàn)代文表意要明確,語言要通暢。
“雅”就是用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確表達(dá)出來。
四、文言文直譯的原則
注意:字字落實(shí),直譯為主,意譯為輔。
直譯,指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系,重要的詞語要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。
意譯,指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。
兩者的關(guān)系是,只有在直譯表達(dá)不了原文意旨的情況下,才在相關(guān)部分輔之以意譯。
五、文言文翻譯的考點(diǎn)
《考試大綱》強(qiáng)調(diào):“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語意通暢。要注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn)。”
1、積累性的:關(guān)鍵詞語(重要實(shí)詞、虛詞、通假字、古今異義詞等)
2、規(guī)律性的:語法現(xiàn)象(詞類活用、固定結(jié)構(gòu)、特殊句式等)
六、四個步驟
1.審。審清句中語法要點(diǎn),找準(zhǔn)采分點(diǎn)。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的
語法現(xiàn)象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然后用筆將這些語法現(xiàn)象一一地圈注出來,以引起自己的注意。
2.切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。
3.連。按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣將釋出的詞義連綴成句。
4.謄。在逐一查對原句語法要點(diǎn)全部落實(shí)后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規(guī)范的簡化字,不寫錯別字。
七、六字歌訣:對、換、留、刪、補(bǔ)、調(diào)
文言句子的翻譯是以準(zhǔn)確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當(dāng)數(shù)量的文言實(shí)詞、虛詞和文言句式的基礎(chǔ)之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個字:對、換、留、刪、補(bǔ)、調(diào)
(一)對:即對譯法。就是以原來的單音節(jié)詞為一個語素,另外再加一個語素,組成一個雙音節(jié)詞來解釋。要求字字落實(shí)。如:
“斷其喉,盡其肉,乃去!保ā独恰罚┛勺g為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開!
誤區(qū)點(diǎn)撥:該譯不譯。文句對譯,要求一一對應(yīng),絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時常出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。如:
“以相如功大,拜上卿。”(《廉頗藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿。”(譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。)
1、師者,所以傳道授業(yè)解惑也。
老師,是用來傳授道理教授學(xué)業(yè)和解答疑惑的人。
2、憂勞可以興國,逸豫可以亡身。
憂慮勞苦才可以使國家興盛,安逸享樂可以使自身滅亡
多義詞要根據(jù)文意選用恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)翻譯
請略陳固陋。
請讓我大略地陳述(自己)固塞鄙陋(的意見)。
4、臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?
我認(rèn)為平民之間的交往尚且不互相欺騙,何況是大國之間的交往呢?
5、此所以學(xué)者不可以不深思而慎取之也。
這(就是)求學(xué)問的人不可以不深入地思考并謹(jǐn)慎地選取它的緣故。
(二)換:即替換法。有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)該換這些古語為今語。
如:“歲征民間”(《促織》)的“歲”要替換成“年或每年”。
誤區(qū)點(diǎn)撥:以今律古。有的詞語隨社會的發(fā)展,意義已經(jīng)改變,如詞義擴(kuò)大、縮孝轉(zhuǎn)移等,要根據(jù)原文的語境確定語義,切不可以今義當(dāng)古義。如:
例1.使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照;菡f的來辭讓單于。(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責(zé)備”之義,而現(xiàn)在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。)
例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。(“卑鄙”屬于感彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當(dāng)古義,應(yīng)改用古義。)
例3.不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛”譯成
“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。)
1、若舍鄭以為東道主,行李之往來,共其乏困,君亦無所害。
譯文:假如您放棄圍攻鄭國而把它作為東方道路上(招待過客)的主人,秦國使者往來,鄭國可以隨時供給他們?nèi)鄙伲ǖ臇|西),對您秦國來說,也沒有什么壞處。
2、所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也.
譯文:(我)派遣將領(lǐng)把守函谷關(guān)的原因,是(為了)防備其他盜賊進(jìn)來和意外的變故埃
(三)留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號、年號、廟號、特殊稱謂、專門術(shù)語等,翻譯時照搬即可。如:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!保ㄔ狸枠怯洠皯c歷四年”可不譯。
誤區(qū)點(diǎn)撥:強(qiáng)作對譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號、器物名、度量衡等,翻譯時可予以保留,不要強(qiáng)作翻譯,因?yàn)檫@些詞大都難與現(xiàn)代漢語對譯。如:
“晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉!弊g成:“晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮x國無禮!保ā皶x侯、秦伯”應(yīng)當(dāng)保留)
1、慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。
慶歷四年的春天,藤子京被貶官到巴陵郡做太守。
2:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭。
譯文:永和九年,(也就)是癸丑年,陰歷三月(晚春)的開初,(我們)在會稽山陰縣的蘭亭聚會。
(四)刪:即刪削法文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪減。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。
如:
獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)
譯文:獨(dú)自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭。
【解析】該句是蘇軾散文《放鶴亭記》中的一句韻文,“兮”是句末語氣詞沒有實(shí)在意義,翻譯時可以刪去!岸弊植蛔g出也不影響表達(dá)的準(zhǔn)確順暢。
誤區(qū)點(diǎn)撥:該刪卻留。如:
“師道之不傳也久矣!保ā稁熣f》)譯成:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了!保ㄗg句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。)
1、原莊宗之所以得天下,與其所以失之者,可以知之矣。
譯文:推究莊宗得天下和他失天下的原因,就可以知道這個(道理)了。
(五)補(bǔ):即增補(bǔ)法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語語法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。文言文省略現(xiàn)象較多,常考的是省略主語、賓語和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產(chǎn)生歧義,必須補(bǔ)充譯出被省略的成分。可先將其補(bǔ)足,然后依照常規(guī)句式翻譯,譯出補(bǔ)足部分后用括號標(biāo)示。
1、單音實(shí)詞對譯成雙音實(shí)詞。
更若役,復(fù)若賦,則如何?
譯文:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?
(2)數(shù)詞后面增加量詞
軒凡四遭火,得不焚,殆有神護(hù)者
譯文:項(xiàng)脊軒總共四次遭到火災(zāi),能夠不焚毀,大概是有神靈保護(hù)的原因吧。
(3)補(bǔ)充省略句中的主語、謂語、賓語和介詞等。
曰:“獨(dú)樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰:“不若與人!
譯文:(孟子)問:“一個人欣賞音樂快樂,和別人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?”(齊宣王)回答說:“(一個人欣賞音樂)不如和別人(一起欣賞音樂快樂)!
(4)補(bǔ)充行文省略的內(nèi)容,如關(guān)聯(lián)詞語等。
然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。
譯文:然而體力足夠用來到達(dá)那里(卻沒有到達(dá)),在別人看來是可以譏笑的,但在自己看來也是有悔恨的。
(1)句子的省略成分必須增補(bǔ)出來。如:
乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷)
譯文:于是召集他們的首領(lǐng),把利害關(guān)系告知(他們),各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。
【解析】該句“諭”后面省略了代詞“之”(部落首領(lǐng)),即“諭之以禍!保g時必須把它補(bǔ)上。
(2)詞語活用時,必須根據(jù)活用的類型增補(bǔ)有關(guān)內(nèi)容。如:
是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。
譯文:肯定對的,否定錯的,叫做聰明;否定對的,肯定錯的,叫做愚蠢。
【解析】該句中加點(diǎn)的“是”“非”是詞類活用,屬意動用法,翻譯時必須增補(bǔ)上表意動的詞語“以……為”或“把……看作”。
誤區(qū)點(diǎn)撥:
(1)該補(bǔ)不補(bǔ)。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完整。如:
權(quán)以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,應(yīng)補(bǔ)上)
(2)胡添亂補(bǔ)。一般說來,文言譯句必須尊重原文意,不能根據(jù)個人的想當(dāng)然增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。如:
“三人行,必有我?guī)熝!保ā稁熣f》)譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學(xué)有專長、樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面!保ㄗg句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去。)
(六)調(diào):即調(diào)整法。由于古今語法的演變,有的句型表達(dá)方式有所不同,翻譯時,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣及時調(diào)整。于倒裝句式要先找出該句的謂語,再以此為核心找出主、賓、定、狀、補(bǔ),然后分析出賓語前置、定語后置、謂語前置和介賓結(jié)構(gòu)后置等現(xiàn)象,將倒裝語序調(diào)準(zhǔn)為正常語序,對再做調(diào)整。如:
1、“蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)!保ā秳駥W(xué)》)應(yīng)調(diào)整譯為:“蚯蚓沒有鋒利的爪牙,也沒有強(qiáng)壯的筋骨!辈豢勺g為:“蚯蚓沒有爪牙的鋒利,也沒有筋骨的強(qiáng)壯!
誤區(qū)點(diǎn)撥:該調(diào)不調(diào)。在古代漢語中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。在翻譯這些句子時,一般說來,要將之還原成符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范的常式句。如:
2、“求人可使報秦者,未得。”譯成:“尋找人可以出使報告秦國的,沒有找到。”(原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,即“尋找可以出使報告秦國的人,卻沒有找到”。)
“猜”不能隨便使用,萬不得已才用“猜”。
從現(xiàn)代漢語看來,文言文之所以不能“文從句順”,主要就是在于其句式的特殊和省略的運(yùn)用,所以“調(diào)”“補(bǔ)”和“連”對翻譯是很重要的;“猜”雖然作為備用方法,但它的“結(jié)合語境”的精神還是極為要緊的。
如果說留刪換是看看有沒有少了零件的話,那么調(diào)補(bǔ)連就是怎樣把這些零件重新組裝成
一臺機(jī)器。
八、如何達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”的要求
1、注意古今詞義、色彩的變化
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。
譯文:先帝不因?yàn)槲业匚坏、見識淺,委屈自己,降低了身份。
②璧有瑕,請指示王。
譯文:寶玉上有斑點(diǎn),請讓我指點(diǎn)給大王看。
③秦王大喜,傳以示美人及左右。
譯文:秦王非常高興,把和氏璧傳給妃嬪及侍從看。
2、注意詞類活用現(xiàn)象
①一狼徑去,其一犬坐于前。
譯文:一只狼徑直離開了,其中的另一只像狗一樣坐在屠者的面前。
②君子死知己,提劍出燕京。
譯文:君子為知己而死,提著劍離開燕京。
③先生之恩,生死而肉骨也。
譯文:先生的大恩,是使死了的人復(fù)生,使白骨長肉。
3、注意有修辭的語句的翻譯
①乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。
譯文:于是派蒙恬在北邊修筑長城并守住邊疆。
②吾入關(guān),秋毫不敢有所近。
譯文:我進(jìn)入函谷關(guān)后,財(cái)物絲毫不敢據(jù)為己有。
③臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?
譯文:我認(rèn)為老百姓之間的交往尚且不相互欺騙,更何況是大國呢?
④何故懷瑾握瑜而自令見放為?
譯文:為什么要保持美玉一樣高潔的品德而使自己被流放呢?
4、注意有委婉說法的語句的翻譯
①愿及未填溝壑而托之。
譯文:希望趁著我還沒有死的時候把他托付了。
②生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。
譯文:我生下來六個月,慈愛的父親就離我而去;到了四歲,舅父強(qiáng)行改變了母親原想守節(jié)的志向。
5、注意古漢語特殊的句式
〔省略句、判斷句、被動句、倒裝句(主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置)等〕①公之視廉將軍孰與秦王?
譯文:你們看廉將軍與秦王比,誰更厲害?
②安在公子能急人之困也!
譯文:公子能急人之困的美德,表現(xiàn)在哪里呢!
③石之鏗然有聲者,所在皆是也。
譯文:(被敲打時)發(fā)出鏗鏘聲音的山石,到處都是這樣。
④予羈縻不得還,國事遂不可收拾。
譯文:我被拘留不能回來,國家的事情于是無法收拾。
⑤句讀之不知,惑之不解。
譯文:不能通曉句讀,不能解答疑惑。
6、注意固定句式
①其李將軍之謂也。(2001年高考翻譯題)
譯文:大概說的是李將軍吧。
九、注意點(diǎn)
①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辭手法,宜用意譯。例:東曦既駕,僵臥長愁。
譯文:太陽已經(jīng)升起來了,(他仍然)直挺挺地躺著,長時間地愁苦不堪。②緊縮復(fù)句或言簡意豐的句子,需分開翻譯或補(bǔ)充。
例:懷敵附遠(yuǎn),何招而不至。
譯文:使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?
十、文言文翻譯順口溜
熟讀全文,領(lǐng)會文意;扣住詞語,謹(jǐn)慎翻譯。
字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語,雙音換替。
國年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充整齊。
調(diào)整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。
推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。
重回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。