亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

翻譯長句子的方法

翻譯長句子的方法 | 樓主 | 2017-07-09 22:29:05 共有3個回復(fù)
  1. 1翻譯長句子的方法
  2. 2科技英語中長句的翻譯方法
  3. 3考研英語長句翻譯常用方法及句子結(jié)構(gòu)分析

試講材料二四級英語閱讀中翻譯長句子的方法,解決方法第一要理清主動和被動關(guān)系,本文對應(yīng)科技英語中長句的翻譯方法文件,全句共有六個謂語動詞和其主語分別為代代代和,主語由定語從句修飾其中含有賓語從句。

翻譯長句子的方法2017-07-09 22:26:47 | #1樓回目錄

試講材料二:四級英語閱讀中翻譯長句子的方法

1、分詞短語打頭,句子呈現(xiàn)三段(或三段以上)的長句式

分詞短語(包括現(xiàn)在分詞和過去分詞)做狀語,是分詞用法的重頭戲,同學(xué)們在閱讀時由于要區(qū)分短語和主語之間的邏輯關(guān)系,所以理解上有難度。并且分詞短語本身往往由于摻入了插入語成分,理解上就更為困難。

解決方法:第一要理清主動和被動關(guān)系。一般來說現(xiàn)在分詞與主語之間是主動關(guān)系;而過去分詞與主語之間是被動關(guān)系。但不是完全對。比如:thesinkingship&thesunkenship前者是正在下沉,后者是已經(jīng)下沉。所以分詞的含義要從時態(tài)和語態(tài)兩部分進行考察。時態(tài)上:現(xiàn)在分詞相當(dāng)于一個進行時態(tài)或者一般的動作;過去分詞相當(dāng)于一個已經(jīng)完成的時態(tài)。從語態(tài)上分析:現(xiàn)在分詞表示主動,和修飾的名詞構(gòu)成主謂關(guān)系;及物動詞的過去分詞表示被動。第二要分析分詞短語的主語和句子的主語是否一致。一般來講,單獨的分詞放在句首做狀語,其邏輯主語必須和句子的主語一致。而考生往往忽略了這一點。造成“垂懸分詞”的錯誤。比如:

等車的時候,一塊轉(zhuǎn)頭砸到我頭上了。Waitingforabus,abrickfellonmyhead.這樣的翻譯,中文意思雖對,但是在英文中講不通,因為這樣導(dǎo)致分詞的邏輯主語和句子的主語不一致。

如果名詞+分詞做狀語,就變成了我們熟知的獨立主格結(jié)構(gòu),此時,分詞擁有自己獨立的主語。例如:Weatherpermitting,we’llbegoingfishingtomorrow.

原文:Operatingoutofacentury-oldschoolhouseinthevillageofLongPond,Pennsylvania,theConservancy’sBudCookisworkingwithlocalpeopleandbusineleaderstobalanceeconomicgrowthenvironmentalprotection.(2005.6)

翻譯思路:首先要看Operating的主語是誰?是BudCook這個人還是theConservancy。

翻譯:大自然保護協(xié)會,運營于賓西法尼亞州朗龐德村的一棟上百年歷史的校舍,它的成員巴德-庫克就在這里辦公,他與當(dāng)?shù)厝嗣窈蜕虡I(yè)領(lǐng)導(dǎo)合作,以努力平衡好經(jīng)濟發(fā)展與環(huán)境保護之間的關(guān)系。

2、并列句連用使得句子變長

并列句是四級閱讀理解中的主要句式。出題人會把幾個成分相同的并列句子,通過剔除多余成分從而使其合并為一個很長的句子。

解決方法:破解這樣句子的關(guān)鍵是要弄清楚兩個句子的邏輯關(guān)系,補全成分后重新還原為幾個單獨的句子即可。例如:

Tomakemattersworseforthegovernment,itsoonemergedthatthePrincess’striphadbeenapprovedbytheForeignOffice,andthatshewasinfactverywell-informedaboutboththesituationinAngolaandtheBritishgovernment’spolicyregardinglandmines.(2004.6)

翻譯:對政府來說更糟糕的是,不久得知的消息是,王妃的安哥拉之行得到過外事辦的批準(zhǔn),并且她事實上非常了解安哥拉的形勢和英國政府關(guān)于地雷的政策。

相當(dāng)于拆分成三個句子:

(1)Tomakemattersworseforthegovernment

(2)ItsoonemergedthatthePrincess’striphadbeenapprovedbytheForeignOffice.

(3)Itsoonemergedthatshewasinfactverywell-informedaboutboththesituationinAngolaandtheBritishgovernment’spolicyregardinglandmines.3、多重復(fù)合句疊加

所謂多重復(fù)合句疊加,就是說一個長句子當(dāng)中可能包含了好幾種句式(并列的定語從句、狀語從句、介詞短語等等)。

解決方法:找出謂語,通過謂語的個數(shù)分清主從句,理清句子邏輯關(guān)系。如果共有n個謂語,必有n-1個從句。

(1)Thenthereisthegeneral,allcoveringapology,whichavoidsthe

necessityofidentifyingaspecificactthatwasparticularlyhurtful

orinsulting,andwhichthepersonwhoisapologizingshouldpromise

nevertodoagain.(2006.1)

句子中謂語動詞分別為:is,avoids,was,is,promise五個謂語動詞。注意到avoids和promise是并列關(guān)系,所以該句子是由有therebe引導(dǎo)做主句,后面跟了兩個which引導(dǎo)的定語從句,兩者是并列的。比較特殊的是which定語從句中有各自有一個定語從句,像是一個連環(huán)套。

拆分為五個句子:

1.Thenthereisthegeneral,allcoveringapology

2.whichavoidsthenecessityofidentifyingaspecificact

3.thatwasparticularlyhurtfulorinsulting

4.whichthepersonshouldpromisenevertodoagain.

5.whoisapologizing

翻譯為:于是那有一個一般性的籠統(tǒng)道歉,它既避免了鑒別一個顯著有害或侮辱的特殊行為的必要性,也讓道歉的人應(yīng)當(dāng)允諾永不再犯。

科技英語中長句的翻譯方法2017-07-09 22:26:52 | #2樓回目錄

本文對應(yīng)《科技英語中長句的翻譯方法》PPT文件:

例1Thosefunctionsthatdescribehowacomputersoftwarereactstomechanicaldesign,calledapplicationfunctions,aremoreoftenimportanttotheengineerinengineeringapplicationssuchasanalysis,calculation,andsimulationinconnectionwithmechanicaldesignbecausehewishestoknowhowtheywillworkinusetowhichhewantstoapplythem.

關(guān)于句子的結(jié)構(gòu)分析:

分析:通讀全句,我們初步了解到這句話是講關(guān)于工程師了解計算機軟件功能的重要性方面的。

全句共有六個謂語動詞:descriSe,reactsto,are,wishestoknow,willwork和wantstoapply,其主語分別為:that(代functions),computersoftware,functions,he(代theengineer),they(代functions)和he。其中,functions句前沒有關(guān)聯(lián)詞,是主句,其余為從句,即一主五從。另外,important后邊分別由to,in,in引出三個介詞短語在主句中做狀語。Called過去分詞短語并非就近修飾mechanicaldesign或computersoftware,而是隔位修飾functions。主句是由主語(functions)+系動詞(are)+表語(important)構(gòu)成的。主語由that定語從句修飾,其中含有how賓語從句。連詞because引出原因狀語從句,修飾主句,其中又含有由how引出的賓語從句,從句中的賓語又為towhich定語從句所修飾。

整個句子分兩層意思:

第一層意思也是中心內(nèi)容,講的是計算機軟件的功能在機械設(shè)計中(進行分析、計算和模擬)對工程師很重要。

第二層意思也是次層意思,和第一層意思是從屬關(guān)系,它解釋為什么計算機軟件的功能在機械設(shè)計中對工程師很重要。

參考譯文:描述計算機軟件如何適應(yīng)機械設(shè)計的軟件功能(被稱為軟件的應(yīng)用功能)對從事諸

如機械設(shè)計的分析、計算和模擬仿真工作的工程師來說是很重要的,因為他希望了解這些軟件功能在他所從事的工作中是如何工作的。

例2OnlybystudyingsuchcasesofhumanintelligencewithallthedetailsandbycomparingtheresultsofexactinvestigationwiththesolutionsofAI(ArtificialIntelligence)usuallygivenintheelementarybooksoncomputersciencecanacomputerengineeracquireathoroughunderstandingoftheoryandmethodinAI,developintelligentcomputerprogramsthatworkinahumanlikeway,andapplythemtosolvingmorecomplexanddifficultproblemsthatpresentcomputercan’t.

分析:本句為復(fù)合句,一主一從。主句有一個主語,三個并列謂語。句子以“Only+狀語”開頭,主句主、謂語部分倒裝,主語acomputerengineer處于謂語之間,形成canacomputerengineeracquire,developandapply這樣一種語序。過去分詞given引導(dǎo)的短語做后置定語,修飾前邊的solutionsofAl(artificialintelligence)。另外,長狀語only...computerscience修飾主句謂語canacquire,developandapplytoThat引導(dǎo)了一個后置定語從句,修飾morecomplexanddifficultproblems.

翻譯:一般來說,漢譯時要突出長句中的主句部分,將其譯在前。但本句是+Only+狀

語”開頭,作者強調(diào)的是狀語部分,另外,副詞only可轉(zhuǎn)換為漢語的關(guān)聯(lián)詞語,使"Only+狀語”轉(zhuǎn)為漢語條件偏正復(fù)句中的偏句,條件偏句前置。因此,將強調(diào)部分譯在前為

好,然后再譯主句部分。從全句看,英語復(fù)合句轉(zhuǎn)化為漢語條件偏正復(fù)句,關(guān)聯(lián)詞語為“只有才能。此句采用順譯法,譯為:

只有很詳細地研究這些人類智能情況,并把實際研究得出的結(jié)果與基礎(chǔ)計算機科學(xué)書上給出的人工智能結(jié)論相比較,計算機工程師才能徹底地了解人工智能的理論和方法,開發(fā)出具有人類智能的計算機程序,并將其用于解決目前計算機不能解決的更復(fù)雜和更難的問題。

例3Moreparticularly,thisinventionrelatestoamethodandapparatusforformingafilmofmetaloxidescontinuouslyonthesurfaceofribbonglabyspringthereonasolutionofmetalcompoundsatapointintheneighborhoodoftheinlettoalehrortheinsidethereofwhentheribbonglaisbeingconveyedtothelehrafterithasbeenformedfrommoltenglass.

分析:通讀一遍全句,得知本句講的是有關(guān)用于給帶玻璃噴涂一層金屬氧化膜的一種方法和裝置。這是一個復(fù)合句,主句為:thisinvention(主語)relatesto(謂語)amethodandapparatus(賓語)。Fo:引導(dǎo)了一個介詞短語作狀語,表達amethodandapparatus的用途,by引導(dǎo)的介詞短語作狀語,表達實現(xiàn)這一用途的方式。在卜引導(dǎo)的介詞短語中,又出現(xiàn)了when引導(dǎo)的時間狀語從句修飾spraying和after引出的時間狀語從句修飾isbeingconveyed.

翻譯:在該句中,介詞by以前是第一層意思,講的是該發(fā)明所涉及的內(nèi)容,在by以后是第二層意思,講的是實施該發(fā)明內(nèi)容的操作方法。

從翻譯方法來看,第一層意思的語序與漢語的相同,故采用順譯法;第二層意思從其內(nèi)容的邏輯關(guān)系和專業(yè)知識來看,afte:引導(dǎo)的時間狀語的動作在先,when引導(dǎo)的時間狀語的動作在后,spray這個動作嚴格地說從時間上還要滯后一點兒。所以,原文語序與漢語的完全相反,故采用逆譯法。所以,整個句子的翻譯有順譯有逆譯,屬綜合譯法。整句翻譯為:

更具體地說,本發(fā)明涉及在帶玻璃表面上連續(xù)地噴涂一層金屬氧化膜的一種方法和裝置。當(dāng)玻璃由液態(tài)成型為帶玻璃后,在其被送往退火窯時,從退火窯入口附近或入口里將金屬化合物溶液噴到玻璃表面上。

例4Ontheotherhand,thedetaineddecompositiongasmightbecomethecauseofreducingthepurityofthemetaloxidecoatingadheredtotheribbonglainthecasetheaforementioneddecompositiongasisnotthoroughlyremovedfromthesprayinglocale.

分析:通讀一遍全句,得知這句話是講如果在噴射處分解氣體沒有被徹底地消除的話,會對帶玻璃表面上的金屬氧化膜帶來什么影響。

這是一個復(fù)合句,主句為:主語(thedetaineddecompositiongas)+系詞(mightbecome)+表語(thecauseofreducing...ribbonglass)結(jié)構(gòu)。case后邊為省略了that的同位語從句,修飾

caseointhecas。為介詞短語,在這里表示條件,意思為“在一的情況下。

翻譯:該句有兩層意思,inthecase以前為第一層意思,表示可能產(chǎn)生的結(jié)果;inthecase以后為第二層意思,表示產(chǎn)生結(jié)果的前提條件。按照漢語的表達習(xí)慣應(yīng)是條件在先,結(jié)果在后。所以,該句翻譯采用逆譯法。譯為:

從另一方面來說,如果上面提到的分解氣體在噴射處沒有被徹底地清除掉的話,那

么,留下來的分解氣體就會使粘附在帶玻璃表面上的金屬氧化膜的純度降低。

科技英語長句翻譯中應(yīng)注意的問題

在進行句子結(jié)構(gòu)分析時,除了借助于語法之外,還要根據(jù)專業(yè)知識來弄清各

層意思之間的邏輯關(guān)系,以確定原文的真正含義。有時,我們發(fā)現(xiàn),有些句

子翻譯出來后,語法上沒錯誤,可譯文卻語義不通。比如說例1中的called

mechanicalproperties短語從語法上看,它可以理解為是修飾computersoftware

或mechanicaldesign的,但從專業(yè)知識上看,語義不合邏輯。

在分析句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,接著就要確定關(guān)聯(lián)詞(連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞)

的基本詞義,有時一個關(guān)聯(lián)詞有好幾個詞義,一定要根據(jù)上、下文和專業(yè)知

識來準(zhǔn)確地確定關(guān)聯(lián)詞的詞義,這是長句翻譯準(zhǔn)確的關(guān)鍵。

翻譯方法并不是固定的,翻譯中不可拘泥不變。任何一個長句,只要弄清語

法關(guān)系的眉目,看透技術(shù)上的來龍去脈,就可以適當(dāng)變動原文結(jié)構(gòu),靈活處

理。

如果對翻譯的內(nèi)容不熟悉,一定要翻閱有關(guān)這個內(nèi)容方面的資料或書籍,做

到起碼對這方面的專業(yè)知識有一個大概的了解。切忌不懂專業(yè)知識,只靠查

字典硬翻譯。

在漢語表達上應(yīng)力求文字嚴謹,避免層次不清,表達混亂,語言文字拖泥帶

水。同時,也一定要避免歪曲原文的精神實質(zhì)。

例1Thosefunctionsthatdescribehowacomputersoftwarereactstomechanicaldesign,calledapplicationfunctions,aremoreoftenimportanttotheengineerinengineeringapplicationssuchasanalysis,calculation,andsimulationinconnectionwithmechanicaldesignbecausehewishestoknowhowtheywillworkinusetowhichhewantstoapplythem.

例2OnlybystudyingsuchcasesofhumanintelligencewithallthedetailsandbycomparingtheresultsofexactinvestigationwiththesolutionsofAI(ArtificialIntelligence)usuallygivenintheelementarybooksoncomputersciencecanacomputerengineeracquireathoroughunderstandingoftheoryandmethodinAI,developintelligentcomputerprogramsthatworkinahumanlikeway,andapplythemtosolvingmorecomplexanddifficultproblemsthatpresentcomputercan’t.

例3Moreparticularly,thisinventionrelatestoamethodandapparatusforformingafilmofmetaloxidescontinuouslyonthesurfaceofribbonglabyspringthereonasolutionofmetalcompoundsatapointintheneighborhoodoftheinlettoalehrortheinsidethereofwhentheribbonglaisbeingconveyedtothelehrafterithasbeenformedfrommoltenglass.

例4Ontheotherhand,thedetaineddecompositiongasmightbecomethecauseofreducingthepurityofthemetaloxidecoatingadheredtotheribbonglainthecasetheaforementioneddecompositiongasisnotthoroughlyremovedfromthesprayinglocale.

考研英語長句翻譯常用方法及句子結(jié)構(gòu)分析2017-07-09 22:28:01 | #3樓回目錄

英語習(xí)慣用長的句子表達比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句。

一、順序法

當(dāng)英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheirexpectationoflife,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)

分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語,that引導(dǎo)主語從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,thetime…是“expectationoflife”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu)表達了四個層次的意義:

A.可是現(xiàn)在人們意識到;

B.其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;

C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;

D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。

根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個句子就翻譯為:

可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆荊

二、逆序法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

例如:

Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:

A.……變的越來越重要;

B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機會;

C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。

為了使譯文符合漢語的表達習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了。

三、包孕法

這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:

YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.

您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

四、分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)

分析:在此長句中,有一個插入語“itisoftensaid”,三個并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個定語從句,其中三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:

人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。

五、重組法

指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。例如:

Decisionmustbemadeveryrapidly,physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

六、綜合法

上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:

Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelpleasanybodyelse.

分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為:

盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

@很多同學(xué)是不清楚考研英語翻譯這一項的評分標(biāo)準(zhǔn)的,下面從宏觀和微觀方面談一談這個問題。

首先,不清楚評分標(biāo)準(zhǔn)就不好把握練習(xí)時的重點,這是在考研強化和沖刺階段同學(xué)們做翻譯練習(xí)時經(jīng)常會遇到的困惑。

根據(jù)研究生入學(xué)考試要求:考生閱讀一篇約400詞的短文,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語。譯文要求準(zhǔn)確和通順。這兩個方面又是相輔相成的,理解原文是表達通順的前提,沒有正確的理解,中文即使表達的再準(zhǔn)確也是徒勞的,因此命題者首先會考查應(yīng)試者的理解能力。通順意思是用比較流暢的漢語譯出句意,但是正確理解并不意味著就能自然而然地表達了。通常情況下,表達就是對原文句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整以使其更符合漢語的表達習(xí)慣,這是英漢兩種語言本身所固有的差異性所決定的。

本著這個思路,我們認為在進行翻譯練習(xí)時,首先要理解透全文后再來翻譯劃線的句子,相信這個問題很多考生都明白,我們現(xiàn)在試舉一例:Icannotagreeyouanymoreonthispoint.許多考生理解起來可能就會就會按照原句字面意思理解為:在這個問題上,我不同意你的看法。其實這就是沒有正確理解句子意思匆忙翻譯的典型翻譯,命題人在涉及這個問題時就是考查應(yīng)試者英語中否定的理解和翻譯。這個句子的意思其實是:在這個問題上我很同意你的意見。如果你翻譯成錯誤的意思,那么很自然你的翻譯將被判為無效答案,不會給分。到底是不是理解對了,我相信你一定會準(zhǔn)確判斷的

的。

然后我們再來看最關(guān)鍵的問題,即你做完了題,自我感覺也是對的,和參考答案的意思也是相似的,只是表達的差異。其實這個是問題的核心。這個問題其實很復(fù)雜,涉及翻譯的措辭和翻譯的理論,屬于翻譯學(xué)的范疇。

在這里先不詳細談翻譯理論,僅就考研英文翻譯中的問題闡釋一下。我們知道中文和英語在語際翻譯轉(zhuǎn)化中是不可能做到一一對應(yīng)的,無論是中文譯成英語還是英語譯成中文,根據(jù)不同的語境和翻譯理論很多種表達,但是種種表達是建立在正確理解原文的基礎(chǔ)上的,例如:“pulloff”這個詞組如果你理解成了拉下來,那么首先理解就錯了,當(dāng)你能理解是“取得成功”意思那么再聯(lián)系具體語境,具體可以翻譯成:努力做什么,得到了什么,都是可以的。但是關(guān)鍵點,相信你也知道,我們畢竟是以中文為母語,表達是否貼切相信我們自己憑語言習(xí)慣就能判斷了,只要不是表達特別不順,相信評卷老師不會在表達上刻意為難大家,所以大家可以放心自己給自己當(dāng)“老師”,不比一味追求和參考答案每個字對應(yīng),那是任何人都很難做到的。

翻譯是語言的藝術(shù),我們現(xiàn)階段不可能追求翻譯的“雅”,只要“信”和“達”就可以了。同時希望你再提高你英語水平的同時也同時增強母語的學(xué)習(xí),在“信”和“達”能有信心的前提下,努力做到“雅”。

翻譯在考研英語中的難度比較大,如何在考研英語翻譯中取得高分呢,考生在練習(xí)模擬題時應(yīng)該遵循以下步驟:

一、弄清原文的邏輯關(guān)系

英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語原文。譯者對原文稍有差錯,譯文就不可能準(zhǔn)確無誤,甚至?xí)钪晾,卻失之千里。任何一篇文章都是一個有機的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個單詞每一個句子都是整體的一部分。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達的意思。

所以,在進行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達的主題思想和重要事實。在此基礎(chǔ)上,認真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。

二、分析劃線部分句子的語法結(jié)構(gòu)

英譯漢的句子一般比較長,而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜?忌枰紫扔^察這個長句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補足語、同位語等),同時要注意句子是否有省略

的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動名詞短語等的各種語法功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時就會心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。

三、斟酌劃線部分句子的含義

考生在對原文有一個整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結(jié)構(gòu)后,就要仔細琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:TheimportanceoftheEnglishlanguageincommunicationcan'tbeoverestimated.這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計也不會過高!比绻凑兆置嬉馑贾弊g,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計過高”。

四、流暢表達漢語意思

在準(zhǔn)確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關(guān)鍵。表達是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。

五、審校潤色譯句

正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個環(huán)節(jié)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時間等細節(jié)是否有遺漏和錯譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯別字,標(biāo)點符號是否準(zhǔn)確等。

做法

如何利用翻譯突破考研英語呢?在選擇正確材料(閱讀真題)的基礎(chǔ)上,考研輔導(dǎo)名師建議考生按照以下五個步驟進行備考:

一、用18分鐘時間首次?肌

二、一句一句翻譯原文,寫出漢字!翱炊陀X得會翻譯是幻覺。”他打趣道,“400字的考研文章至少要用八個小時做完,弄清一篇文章比囫圇吞棗地做一千篇文章好得多!

三、再做一遍題,此時已經(jīng)完全讀懂文章內(nèi)容,思考第一遍為什么會做錯。

四、核對答案,分析所錯題目的出題思路,不明白之處請教老師或有關(guān)專家。

五、鞏固成果,記憶大綱以內(nèi)的生詞,分析復(fù)雜句型的語法成分,背誦漂亮的長句為寫作儲備素材。

“踏踏實實做上八篇文章,你的英語能力將會截然不同。”

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題