勇敢一點(diǎn)當(dāng)你害怕的時(shí)候不要忘了其他人也跟你一樣害怕,優(yōu)良的資產(chǎn)負(fù)債表財(cái)務(wù)狀況良好主干識(shí)別,導(dǎo)致他英年早逝的原因是吸煙而非遺傳,當(dāng)然后期我會(huì)給你們一些爽徹底的句子。
2016考研英語(yǔ)句子分析(二)
2016考研英語(yǔ)句子分析(二)
來(lái)源:何凱文
(6)今天的句子是真題的句子,是需要大家背的!在我長(zhǎng)難句解密這本書(shū)中也有這句話的講解。而且這句話中還包含有前兩天的知識(shí)點(diǎn):Fromthebeginningofourhistory,saysHofstadter,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism.
【詞匯突破】 http://emrowgh.com mocratic:民主的
2.populist:平民主義的
3.urge:可以是動(dòng)詞也可以是名詞;動(dòng)詞:促使
名詞:渴求
4.smellof:有(或發(fā)出)...氣味
smellsofelitism.有精英主義氣味的,(這樣不符合中文說(shuō)話的習(xí)慣,可以改為:帶有精英主義色彩的。有同學(xué)說(shuō),老師我想不到,不用糾結(jié),想不到很正常,在翻譯這個(gè)事情上,學(xué)會(huì)放過(guò)自己,考研翻譯本來(lái)就不是重點(diǎn),能成什么樣子就是什么樣子,能學(xué)多少就學(xué)多少,重點(diǎn)是別理解出錯(cuò)就好。)
【主干識(shí)別:】ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanything+定語(yǔ)從句
【其他成分】saysHofstadter插入語(yǔ);ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenusto…可提煉出sthhasdrivensbtodo…這個(gè)句型;thatsmellsofelitism定語(yǔ)從句,修飾anything。
(注意smell的介詞搭配)
【微觀解析】若是覺(jué)得插入語(yǔ)干擾了正常的理解,可將這個(gè)句子變?yōu)镠ofstadtersays”Fromthebeginningofourhistory,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism!边@樣的由直接引語(yǔ)構(gòu)成的賓語(yǔ)從句會(huì)降低句子的難度
【難點(diǎn)揭秘】靈活的利用插入語(yǔ)改變句式是這個(gè)句子給我們的啟示。
【譯文賞析】Hofstadter說(shuō),從我們的歷史一開(kāi)始,我們對(duì)于民主化和大眾化的渴求就迫使我們拒絕一切帶有精英主義色彩的東西。
(7)生活就是這樣,總會(huì)給我們很多未知,而未知就會(huì)讓人恐懼。我們只能選擇勇敢一點(diǎn),之前有發(fā)過(guò)這樣一句話:
BeBrave:Whensomethingscaresyou,don'tforget:everyoneelseisjustasscaredasyouare.
勇敢一點(diǎn):當(dāng)你害怕的時(shí)候,不要忘了,其他人也跟你一樣害怕。(和大家一起共勉!)
今天的句子是去年12月經(jīng)濟(jì)學(xué)人的句子,句子不難,單詞很棒好好背,周末愉快!
Butthistimeroundaslumpwouldbeunlikelytoleadtoabroadercontagion,sinceitwouldbeconfinedtoprivatemarketsandafewlargefirmswithstrongbalance-sheets.
詞匯突破:
1.thistimeround這一次(時(shí)間狀語(yǔ))
2.slump經(jīng)濟(jì)衰退
http://emrowgh.com ntagion影響
4.beconfinedto局限于
5.strongbalance-sheets優(yōu)良的資產(chǎn)負(fù)債表(財(cái)務(wù)狀況良好)主干識(shí)別:aslumpwouldbeunlikelytoleadtoabroadercontagion
其他成分:since引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句sinceitwouldbeconfinedtoprivatemarketsandafewlargefirmswithstrongbalance-sheets構(gòu)成。It指代slump,
參考譯文:但這一次,經(jīng)濟(jì)衰退可能不會(huì)有大范圍的影響,因?yàn)樗鼘⒅痪窒抻谒饺耸袌?chǎng)和擁有漂亮資產(chǎn)負(fù)債表的幾個(gè)大公司。
(8)Theservice,plannedforreleaseinmid-2016,willofferasimpleinstallationproceinwhichweboperatorswillapplytoreceivedigitalcertificatesthatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.
詞匯突破:
1.installation安裝
2.certificates證書(shū)
http://emrowgh.com erception攔截,截取
4.webbrowser網(wǎng)絡(luò)瀏覽器
主干識(shí)別:Theservicewillofferasimpleinstallationprocess.其他成分:plannedforreleaseinmid-2016定語(yǔ)
inwhichweboperatorswillapplytoreceivedigitalcertificates/thatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.定語(yǔ)從句修飾asimpleinstallationprocess;微觀分析:定語(yǔ)從句中的thatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.修飾digitalcertificateswhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternet狀語(yǔ)從句
參考譯文:這項(xiàng)服務(wù)計(jì)劃在2016年年中發(fā)布;它的安裝過(guò)程十分簡(jiǎn)單,在這個(gè)過(guò)程中,網(wǎng)頁(yè)運(yùn)營(yíng)商可以申請(qǐng)接收數(shù)字證書(shū),這些證書(shū)可以用來(lái)防止信息在網(wǎng)絡(luò)瀏覽器和服務(wù)器之間傳遞時(shí)被截齲
(9)今天的句子非常棒!背!
Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsand
behaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.
詞匯突破:1.Inheritancen.繼承;遺傳;遺產(chǎn)
2.Geneticsn.遺傳,遺傳學(xué)
例句:Smoking,ratherthangenetics,wasthecauseofhisearlydemise.
導(dǎo)致他英年早逝的原因是吸煙而非遺傳
3.dominating支配
4.brokenthrough打破
http://emrowgh.com nscious有意識(shí)的
6.untilthen直到那時(shí);(在句子有時(shí)也可以處理為:一直)主干識(shí)別:Humanhistorybegan
其他成分:whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovided
theonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughby
consciouschoice.
狀語(yǔ)從句
微觀分析:狀語(yǔ)從句主干:
theinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice
定語(yǔ)從句:
Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment
翻譯點(diǎn)撥:剛才的分析就是我們?cè)诜g的課堂上常講的第一步:句子結(jié)構(gòu)分析,保證句子理解的正確性。
到了第二步我們就不能按英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯了,就應(yīng)該按照中文的表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯了。具體的講就是:每個(gè)過(guò)長(zhǎng)部分都可以單獨(dú)成句;然后按中文語(yǔ)序排列;
剛才的句子可以翻譯為三個(gè)句子:
1.Humanhistorybegan
人類(lèi)歷史開(kāi)始了
2.whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice
當(dāng)遺傳和行為的繼承第一次被有意識(shí)的選擇打破的時(shí)候
3.Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment遺傳和行為的繼承一直提供了唯一支配環(huán)境的方式
=遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的唯一方式。
大家會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子按照321的順序會(huì)很通順,因?yàn)榉现形臅r(shí)間順序的表達(dá)習(xí)慣:
參考譯文:遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的唯一方式,當(dāng)這種繼承第一次被有意識(shí)的選擇打破時(shí),人類(lèi)的歷史就開(kāi)始了。
比較一下:當(dāng)那種一直是支配環(huán)境的惟一發(fā)式的遺傳和行為的繼承第一次被有意識(shí)的選擇打破時(shí),人類(lèi)歷史便開(kāi)始了。(這種翻法就弱爆了。
(10)有同學(xué)說(shuō)老師我感覺(jué)今年的句子沒(méi)有去年的句子難。是的。因?yàn)楹芏嗤瑢W(xué)丟分實(shí)際上還是在基礎(chǔ)上,所以今年我的工作量更大了,今年很多句子都是來(lái)自于最新的國(guó)外期刊,而且從一開(kāi)始給同學(xué)們的句子就和2016考研的話題方向是完全一致的。不僅看句子本身的語(yǔ)言點(diǎn),還在了解句子背后的話題。當(dāng)然后期我會(huì)給你們一些爽徹底的句子。
這是本周寫(xiě)obamacare的文章,奧巴馬的醫(yī)改方案可以說(shuō)是其6年執(zhí)政時(shí)期最重要也是最耗其精力的法案。對(duì)于美國(guó)政治和社會(huì)的印象也是非常深刻的。
Thestakesarehigh.Withsubsidiesremoved,manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.AndthebroaderinsurancemarketwouldbethrownintoturmoilunleCongreactedswiftlytore-draftthelaw.GiventhevastdifferencesbetweentheRepublican-controlledCongreandthepresident,adealtoreviseObamacarewouldbenearlyimpossibletoreach.詞匯突破:
1.stakes風(fēng)險(xiǎn);利益;籌碼;重要性;
2.subsidies補(bǔ)貼
3.insurancepolicies保單
4.turmoil混亂
5.re-draft重新制定
6.Republican-controlled共和黨控制的
7.revise修改
8.Given因?yàn)?/p>
第一句:
Thestakesarehigh.
風(fēng)險(xiǎn)很高。
第二句:
Withsubsidiesremoved,manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.
句子解析:Withsubsidiesremoved,獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)
還原為句子:subsidiesareremoved.
manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.主干
如果取消了補(bǔ)貼,很多人會(huì)發(fā)現(xiàn)他們支付不起保單。
第三句:
Andthebroaderinsurancemarketwouldbethrownintoturmoil/unleCongreactedswiftlytore-draftthelaw.語(yǔ)序很順,直接翻譯,不做切分;
而且,更大的保險(xiǎn)市場(chǎng)會(huì)陷入混亂之中,除非國(guó)會(huì)能及時(shí)的重新修訂法律。
第四句:
GiventhevastdifferencesbetweentheRepublican-controlledCongreandthepresident,adealtoreviseObamacarewouldbenearlyimpossibletoreach.
主干:adealwouldbenearlyimpossibletoreach.
因?yàn)樵诠埠忘h控制的國(guó)會(huì)和總統(tǒng)之間存在著極大的分歧,所以重新修訂奧巴馬醫(yī)改方案的協(xié)議幾乎不可能達(dá)成。
(補(bǔ)充:所以在這件事情又得到最高法院哪里去判決了。那九個(gè)大法官的態(tài)度又很重要了。)
2016考研英語(yǔ)句子分析(三)
2016考研英語(yǔ)句子分析(三)(下)
來(lái)源:何凱文
(12)今天的句子是奧巴馬醫(yī)改方案的影響,美國(guó)的醫(yī)改是近幾年的熱點(diǎn),很有可能會(huì)在2016閱讀中出現(xiàn),請(qǐng)關(guān)注!
Oneofthebiggestshiftsunderwayistophaseoutthe“feeforservice”model,inwhichhospitalsanddoctors’surgeriesarereimbursedforeachtestortreatmentwithnoregardfortheoutcome,encouragingthemtoputpatientsthroughunnecessaryandexpensiveprocedures.
詞匯突破:1.phasesomethingout:逐步或分階段撤出或終止某事物
2.reimburse補(bǔ)償,償還,補(bǔ)貼
http://emrowgh.com roduce制定
4.underway正在進(jìn)行的
5.withnoregardfor無(wú)論
6.surgery外科手術(shù)
7.procedure治療手段
主干識(shí)別:Oneofthebiggestshiftsunderwayistophaseoutthe“feeforservice”model
其他成分:inwhichhospitalsanddoctors’surgeriesarereimbursed/foreachtestortreatment/withnoregardfortheoutcome定語(yǔ)從句(獨(dú)立成句)
在這個(gè)模式中,醫(yī)院和醫(yī)生所實(shí)施外科手術(shù),無(wú)論結(jié)果怎樣,都可以從每一次測(cè)試或治療中獲得回報(bào),
encouragingthemtoputpatientsthroughunnecessaryandexpensiveprocedures
狀語(yǔ)(獨(dú)立成句)
發(fā)出動(dòng)作的就是前面的“整個(gè)句子”=這;
這就鼓勵(lì)他們讓病人接受一些不必要的和昂貴的治療。
encourage這個(gè)詞其實(shí)就是個(gè)因果詞。表示因果關(guān)系。
參考譯文:正在進(jìn)行的一個(gè)最大的變化是逐步的停止“費(fèi)用換服務(wù)”的模式,在這個(gè)模式中,醫(yī)院和醫(yī)生所實(shí)施外科手術(shù),無(wú)論結(jié)果怎樣,都可以從每一次測(cè)試或治療中獲得回報(bào),這就鼓勵(lì)他們讓病人接受一些不必要的和昂貴的治療。
(13)今天的句子是需要背的!
Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.
【詞匯突破】instead:相反(表示句間的轉(zhuǎn)折)但千萬(wàn)注意:instead
of=not(句中的否定詞)
hypocritical虛偽的;
spectacles景象
ample充足的
radical激進(jìn)的,根本的
journalist記者,新聞工作者
advocate支持;聲稱(chēng)
participatorydemocracy參與制民主
enrolledin注冊(cè)入學(xué),入伍
【主干識(shí)別】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles主謂結(jié)構(gòu)的被動(dòng)態(tài)
【其他成分】whichnowmorethaneverseeminamplesupply定語(yǔ)從句修飾spectacles;“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說(shuō)明。
【微觀解析】定語(yǔ)從句還原為一個(gè)完整的句子:Thespectaclesnowmorethaneverseeminamplesupply.其主干為:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmorethanever為狀語(yǔ)。代表人物一thecriticofAmericanmaterialism(美國(guó)物質(zhì)主義的批評(píng)者)withaSouthamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的避暑山莊);代表人物二thepublisherofradicalbooks(激進(jìn)書(shū)刊的出版者)whotakeshismealsinthree-starrestaurants,定語(yǔ)從句講他們卻在三星級(jí)酒店就餐(因?yàn)榧みM(jìn)主義者往往是最求生活極簡(jiǎn)的);代表
人物三thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife(支持在人生的各個(gè)階段推崇參與制民主的記者)whoseownchildrenareenrolledinprivateschools定語(yǔ)從句講他們自己的孩子卻在私立學(xué)校上學(xué)(私立學(xué)校的教育是精英制的,而參與制民主是需要和大眾貼近的)。
【難點(diǎn)揭秘】冒號(hào)后并列的三個(gè)部分就是三個(gè)名詞后面接上比較長(zhǎng)的定語(yǔ)修飾,這樣就造成了閱讀的困難;
【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時(shí)候都更多見(jiàn):批判美國(guó)式物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書(shū)籍的出版商卻在三星級(jí)餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在人生各個(gè)階段實(shí)施參與式民主的記者,他的子女卻就讀于私立學(xué)校。
【翻譯點(diǎn)撥】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles如果直接翻譯那就是:我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說(shuō)法并不符合中文的習(xí)慣,中文是多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng),因此句子轉(zhuǎn)譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象fine處理為非常。
(14)今天經(jīng)濟(jì)學(xué)人雜志的文章中有這么一句話:
Lastyearnearly1mAmericansfiledforbankruptcy.這里的考點(diǎn)詞就是filefor:申請(qǐng);
這句話背后的知識(shí)就是美國(guó)人是可以申請(qǐng)個(gè)人破產(chǎn)的。
補(bǔ)充兩個(gè)單詞:
debtor債務(wù)人
creditor債權(quán)人
一個(gè)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu):
Withinflationlowandwagesweak,theincreaseofconsumerdebtisworrying.
通貨膨脹率低,工資水平不高,所以消費(fèi)者債務(wù)的增加是令人擔(dān)憂(yōu)的。在結(jié)尾的時(shí)候有這樣的表達(dá):
whetherreformjustincreasesprofligacyremainstobeseen.Profligacy:浪費(fèi),肆意揮霍;
改革是不是只是增加了浪費(fèi)還不得而知。
今天的句子需要背:
Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.
詞匯突破:auditors審計(jì)人員
Distract分散注意力
cashregister收銀機(jī)
切分:Itisentirelyreasonable/forauditors/tobelievethat
/scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere/shouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.
簡(jiǎn)化:itisentirelyreasonableforauditorstobelievethat
AshouldnotbedistractedbyB.
A=scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere
B=thenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.
通過(guò)這樣的切分和簡(jiǎn)化,大家會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)復(fù)雜的就是由名詞牽扯出來(lái)的成分。
微觀解析:scientistsshouldnotbedistracted賓語(yǔ)從句主干whoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語(yǔ)從句修飾scientist
wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語(yǔ)從句中know的賓語(yǔ)從句
bythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.狀語(yǔ)
ofkeepingoneeyeonthecashregister修飾thenecessity做定語(yǔ);
whiletheothereyeisonthemicroscope狀語(yǔ)
(一個(gè)ing結(jié)構(gòu)本質(zhì)上就是一個(gè)句子,是可以帶上一個(gè)狀語(yǔ)從句的。這里的while和前兩天的while不一樣,表示的是伴隨)
譯文賞析:審查者完全有理由相信,哪些知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該由于必須一只眼盯著收銀機(jī),另一只眼盯著顯微鏡而被分散注意力。
(By短語(yǔ)在句子中是充當(dāng)狀語(yǔ),翻譯為原;wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達(dá)符合中文的習(xí)慣。如果直接翻譯為:知道他們要去哪里和怎么去,就是對(duì)于字面含義的翻譯。屬于死譯)
還可以翻譯為:審查者完全有理由相信,有些科學(xué)家是不應(yīng)該由于必須一只眼睛盯著收銀機(jī),另一只眼鏡盯著顯微鏡而被分散注意力的。因?yàn),他們知道自己?zhǔn)備做什么和怎么去做。
(收銀機(jī)代表錢(qián),顯微鏡代表科研;科學(xué)家應(yīng)該專(zhuān)注于科研,不需要考慮錢(qián)的事情)
所以又可以這樣翻譯:對(duì)于十分清楚方向并且知道方法的科學(xué)家們,審計(jì)者完全有理由相信他們不應(yīng)該在做研究時(shí),為了科研經(jīng)費(fèi)而分心。
(15)今天的句子也需要背!
Tothosewhoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,
animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst.詞匯突破:unaware未認(rèn)識(shí)到的,未覺(jué)察到的
Vaccine疫苗
Cruel殘忍
句子切分:Tothose/whoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,/animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst.
簡(jiǎn)化:ToA,animalresearchseemswastefulandcruel.
A=thosewhoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines其他成分:whoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines(those的定語(yǔ)從句)
狀語(yǔ):atbest至多,充其量;頂多
atworstadv.在最壞的情況下(這兩個(gè)短語(yǔ)的翻譯是需要在語(yǔ)境中來(lái)完成的)
翻譯點(diǎn)撥:可以將任何一個(gè)較長(zhǎng)的部分單獨(dú)成句。再翻其他部分;一般將英文的被動(dòng)可改譯為中文的主動(dòng);
參考譯文:有些人不了解生產(chǎn)這些治療手段以及新的一些治療手段和疫苗是需要?jiǎng)游镅芯康摹?duì)于他們而言,動(dòng)物研究說(shuō)的好聽(tīng)是浪費(fèi),
說(shuō)的難聽(tīng)是殘忍。
還可以翻譯為:對(duì)于一些人而言,動(dòng)物研究說(shuō)的好聽(tīng)是浪費(fèi),說(shuō)的難聽(tīng)是殘忍。因?yàn)樗麄儾恢郎a(chǎn)這些治療手段以及新的治療手段和疫苗是需要?jiǎng)游镅芯康摹?/p>
2016考研英語(yǔ)句子分析(五)下
2016考研英語(yǔ)句子分析(五)下
來(lái)源:何凱文想要往期的可以聯(lián)系QQ:2513946064
(23)Makingabuckisbecomingprogressively。 http://emrowgh.com andothersbegantochopawayattheunderpinningsofthetraditionalretailingbusinemodel,thepervasiveneofsmartphones,theemergenceofthedigitallyempoweredconsumer,andtheprospectofone-daydeliverymakethefutureofphysicalretailingseemevermoretenuous.
詞匯突破:Makeabuck掙錢(qián)
Progressively越來(lái)越
Challenging挑戰(zhàn)性
brick-and-mortarretailers實(shí)體零售商
chopawayat削弱;動(dòng)搖
underpinning(理論)基礎(chǔ)
pervasivene遍布,普及
empower獲得能力
physicalretailing實(shí)體銷(xiāo)售
tenuous脆弱;
句子解析:1.Makingabuckisbecomingprogressivelymorechallengingforbrick-and-mortarretailers.
對(duì)于實(shí)體店而言,賺錢(qián)變得越來(lái)越困難
http://emrowgh.com andothersbegantochopawayattheunderpinningsofthetraditionalretailingbusinemodel,thepervasiveneofsmartphones,theemergenceofthedigitallyempoweredconsumer,andtheprospectofone-daydeliverymakethefutureofphysicalretailingseemevermoretenuous.
句子主干:A,BandCmakeDseemevermoretenuous.A=thepervasiveneofsmartphones,
B=theemergenceofthedigitallyempoweredconsumerC=theprospectofone-daydelivery
其他成分: http://emrowgh.com andothersbegantochopawayattheunderpinningsofthetraditionalretailingbusinemodel,時(shí)間狀語(yǔ)
參考譯文:二十多前,亞馬遜以及其他公司就開(kāi)始削弱傳統(tǒng)零售商業(yè)模式的理論基礎(chǔ),智能手機(jī)無(wú)處不在,消費(fèi)者擁有了數(shù)字技術(shù)的能力,快遞業(yè)可以當(dāng)日送達(dá),這些都使得實(shí)體銷(xiāo)售的前景似乎更加岌岌可危。
(24)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecan
expecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.
主干識(shí)別:Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld.
其他成分:toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar狀語(yǔ)
thatgivesthelatestdates狀語(yǔ)中名詞calendar的定語(yǔ)從句whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.前面定語(yǔ)中l(wèi)atestdates的定語(yǔ)從句(通常when之前出現(xiàn)時(shí)間名詞就是定語(yǔ)從句;有同學(xué)疑惑害怕誤判定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句,其實(shí)不用擔(dān)心,在考研英語(yǔ)中這兩種從句總是要切開(kāi)獨(dú)立成句的。主要?jiǎng)e切錯(cuò)就好。
翻譯點(diǎn)撥:詞匯的處理:
Pearson皮爾森(人名音譯)
piecedtogether匯集;綜合
aroundtheworld世界各地,全世界
produce編制
auniquemillenniumtechnologycalendar一個(gè)獨(dú)特的技術(shù)千年歷thelatestdates最近日期
keybreakthroughs重大突破,關(guān)鍵性突破
定語(yǔ)從句的處理:可以后置單獨(dú)成句,也可以翻譯為前置定語(yǔ);auniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatest
dateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.
編制了一個(gè)獨(dú)特的千年技術(shù)日歷,這個(gè)日歷給出了我們有望看到的數(shù)百個(gè)重大突破和發(fā)現(xiàn)能發(fā)生的最近日期。
參考譯文:皮爾森匯集世界各地?cái)?shù)百位研究人員的成果,編制了一個(gè)獨(dú)特的技術(shù)千年歷,編制了一個(gè)獨(dú)特的千年技術(shù)日歷,這個(gè)日歷給出了我們有望看到的數(shù)百個(gè)重大突破和發(fā)現(xiàn)能發(fā)生的最近日期。
(25)HowardD.Schultz,thechiefexecutiveofStarbucks,saidinalettertoemployeesonSundaythatbaristaswouldnolongerbeencouragedtowritethephrase“RaceTogether”oncustomers’coffeecups,drawingtoacloseawidelyderidedcomponentofthecompany’splantopromoteadiscussiononracialissues.
詞匯突破:1.Baristas咖啡師(不是要你一定背,混個(gè)臉熟,這個(gè)詞其實(shí)就是星巴克用的多,星巴克里面穿黑圍裙的那個(gè),需要一步步升級(jí)到這個(gè)位置的。)
(200考研就出現(xiàn)過(guò)Manicurists美甲師)
2.drawingtoaclose:快結(jié)束了
Drawingtoaclosesthsth快結(jié)束了
http://emrowgh.com ride指責(zé),嘲笑derided受到指責(zé)的
4.racial種族
句子解析:HowardD.Schultz,thechiefexecutiveofStarbucks,saidinalettertoemployeesonSundaythatbaristaswouldnolongerbeencouragedtowritethephrase“RaceTogether”oncustomers’coffeecups,/drawingtoacloseawidelyderidedcomponentofthecompany’splantopromoteadiscussiononracialissues.
看到我切得這一刀了,切完以后前半部分語(yǔ)序非常符合中文的語(yǔ)序,基本不用分析了,后一部分你也不用去管是什么成分,(狀語(yǔ))獨(dú)立成句就好了。
難點(diǎn)解析:drawingtoacloseawidelyderidedcomponent/ofthecompany’splantopromoteadiscussiononracialissues.這一刀切下去之后就為翻譯留下了足夠的空間。
Drawing的主語(yǔ)就是前面的整個(gè)句子。
公司計(jì)劃促進(jìn)種族問(wèn)題的討論,而這個(gè)計(jì)劃中廣受嘲笑的部分就快結(jié)束了。
參考譯文:星巴克首席執(zhí)行官霍華德D舒爾茨周日在一封致員工的信中說(shuō)道,不再鼓勵(lì)咖啡師在客人的咖啡杯上寫(xiě)“種族共處”(RaceTogether)口號(hào)。星巴克計(jì)劃促進(jìn)種族問(wèn)題的討論,而這個(gè)計(jì)劃中廣受嘲笑的部分就快結(jié)束了。
SomecriticssaidthatStarbucksmightlookfirsttoitsown
executiveteam,whichtheysuggestedwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.Othersfeltthatacoffeecompanyshouldnotfoistsuchdiscussionsoncustomers.(這里是兩句話)
詞匯突破:1.Foist強(qiáng)迫接受,強(qiáng)加于
2.diverse多樣的
3.staff員工
4.executiveteam高管團(tuán)隊(duì)
5.critics批評(píng)者
句子解析:SomecriticssaidthatStarbucksmightlookfirsttoitsownexecutiveteam,/whichtheysuggestedwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.
這句話的難點(diǎn)在于whichtheysuggestedwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.
還原一下:
Which=executiveteam
They=Critics
Criticssuggestedexecutiveteamwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.(這樣就好理解了吧。)
參考譯文:一些批評(píng)人士說(shuō),星巴克或許應(yīng)該先看一下它自己的高管團(tuán)隊(duì)。他們提出,該公司高管團(tuán)隊(duì)中的多元性,遠(yuǎn)低于薪水較低的那些員工。
(背景補(bǔ)充:星巴克的高官基本都是白人,店員倒是黑白都有。怪不得別人質(zhì)疑你。)
Othersfeltthatacoffeecompanyshouldnotfoistsuchdiscussionsoncustomers.
參考譯文:其他人則感覺(jué),一家咖啡店不應(yīng)該把這種討論強(qiáng)加給顧客。