- 相關(guān)推薦
江津送劉光祿不及原文、翻譯注釋及賞析
原文:
江津送劉光祿不及
南北朝:陰鏗
依然臨江渚,長望倚河津。
鼓聲隨聽絕,帆勢與云鄰。
泊處空余鳥,離亭已散人。
林寒正下葉,釣晚欲收綸。
如何相背遠(yuǎn),江漢與城闉。
譯文:
依然臨江渚,長望倚河津。
面對著江中的小洲,依依不忍離去;站在這江邊的渡口遙望著遠(yuǎn)去的船只。
鼓聲隨聽絕,帆勢與云鄰。
隨著朋友的船漸行漸遠(yuǎn),那船槳搖動(dòng)的聲音聽不到了;那船上的大帆也漸漸與云彩接近。
泊處空余鳥,離亭已散人。
會(huì)看朋友船聽過的地方,只有幾只小鳥;再看那離亭中,為朋友送行的人也早已散去了。
林寒正下葉,釣晚欲收綸。
傍晚風(fēng)寒,林間的樹葉紛紛落下;日暮黃昏,釣魚人也正準(zhǔn)備收拾回家。
如何相背遠(yuǎn),江漢與城闉。
為什么要讓我們背離得這么遠(yuǎn),一個(gè)遠(yuǎn)去江漢,一個(gè)歸返城中。
注釋:
依然臨江渚(zhǔ),長望倚河津(jīn)。
江津:江邊渡口。劉光祿:劉孺,字孝稚,曾任光祿卿。不及:沒有趕上。依然:依依不舍的樣子。渚(zhǔ):江中小洲。長望:遠(yuǎn)望。津:渡口。
鼓聲隨聽絕,帆勢與云鄰。
鼓聲:古時(shí)開船,以打鼓為號。帆勢:帆船的姿影。
泊(bó)處空余鳥,離亭已散人。
泊處:船只原來停泊之處。離亭:渡頭供人休息、餞別的亭子。
林寒正下葉,釣晚欲收綸。
下葉:落下樹葉。綸:釣魚用的絲繩。
如何相背遠(yuǎn),江漢與城闉(yīn)。
相背遠(yuǎn):遠(yuǎn)別,各分東西。江漢:指朋友前去之地。城闉:城門,指詩人回去的地方。
賞析:
此詩共十句。首二句“依然臨江渚,長望倚河津”是一幅目送朋友風(fēng)帆逝去的遠(yuǎn)望圖!耙廊弧笔且缿伲梢詮闹锌闯鲈娙藘(nèi)心是何等懊喪。從“長望”的凝神注目中能夠窺見其情緒的起伏,有如這眼前的江水翻滾不已!
“鼓聲隨聽絕”以下六句可分為兩個(gè)層次,也可以把它看成兩個(gè)鏡頭。第一層次“鼓聲隨聽絕,帆勢與云鄰”兩句是電影長鏡頭中的遠(yuǎn)景,寫船已經(jīng)遠(yuǎn)去的情狀。友人開船時(shí)的打鼓聲已在江空中絕響,而去帆也如脫弦之箭到了很遠(yuǎn)的江際,似乎已經(jīng)與云為鄰。這兩句都是寫詩人注目的那個(gè)遠(yuǎn)去所在。
緊接著的四句是第二層,可以看作近乎特寫的近鏡頭。詩人回過頭來寫自己身邊的情景,也就是朋友剛才離去的那個(gè)地方!安刺幙沼帏B,離亭已散人”,這個(gè)泊處是朋友離船所泊之處,離亭是朋友離去前曾經(jīng)逗留過的亭子。詩人所以特別注目,或許是因?yàn)闆]有來得及送別友人,因而對與友人剛剛駐足的地方產(chǎn)生情感上的牽連和遷移,其中有睹物思人的意味。泊處已空,只剩有飛鳥在盤旋往還,飛鳥是不領(lǐng)會(huì)詩人的離別之苦的,依舊追逐嬉戲,這就更加撩撥了詩人的惜別之情。離亭依舊存在,人卻已散去,物是人非,徒增感慨。詩人寫鳥亭的實(shí)有,更反襯出泊處的空寂和朋友之間的散落。下二句“林寒正下葉,釣晚欲收綸”仍是承上二句,說的是天氣寒冷而樹木紛紛落葉,時(shí)正向晚而釣者也要收起釣絲返家。這里對選取入詩的景即詩人的眼中景是頗具匠心的。林寒葉下,釣晚收綸正渲染出詩人獨(dú)立蒼茫、凄苦無著的情緒和氛圍,景的色調(diào)灰暗,從中可窺出詩人心中的悲涼。這里樹葉的紛紛落下象征著朋友的孤帆遠(yuǎn)去、萍水飄泊,釣晚收綸暗示著詩人即將怏怏歸去。這種詩歌欣賞的二重境界基于作者創(chuàng)造的第一重境界,這樣才可以在欣賞、接受的過程中開拓出新的藝術(shù)天地。
最后二句是說朋友已去江漢而自己卻返歸城曲!叭绾蜗啾尺h(yuǎn)”,詩的語氣平淡樸素,其中深深透露出無可奈何的情調(diào)。這樣寫自己歸來的情狀于全詩而言,一是對江津送友不及情狀的續(xù)寫,更可見出詩人對朋友思念之深、之切;二是整個(gè)詩篇也更渾然一體,而且情意不絕,余音裊裊,更加顯得深厚蘊(yùn)藉。
【江津送劉光祿不及原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
送劉司直赴安西原文、翻譯注釋及賞析09-08
哭劉蕡?jiān)、翻譯注釋及賞析09-08
送頓起原文、翻譯注釋及賞析09-08
答劉楨詩原文、翻譯注釋及賞析09-09
送王郎原文、翻譯注釋及賞析09-09
韋應(yīng)物《送楊氏女》原文、翻譯、注釋、賞析09-27
送崔融原文、翻譯注釋及賞析09-08