亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《感懷原文、翻譯注釋及賞析

感懷原文、翻譯注釋及賞析

時間:2024-05-25 13:10:15 賽賽 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

感懷原文、翻譯注釋及賞析

  《感懷》是宋代女詩人李清照于宋徽宗宣和三年辛丑(1121年)八月十日在萊州寫下的一首律詩。以下是小編整理的感懷原文、翻譯注釋及賞析,希望對大家有所幫助。

  感懷

  宋代:李清照

  宣和辛丑八月十日到萊,獨(dú)坐一室,平生所見,皆不在目前。幾上有《禮韻》,因信手開之,約以所開為韻作詩,偶得“子”字,因以為韻,作感懷詩。

  寒窗敗幾無書史,公路可憐合至此。

  青州從事孔方兄,終日紛紛喜生事。

  作詩謝絕聊閉門,燕寢凝香有佳思。

  靜中吾乃得至交,烏有先生子虛子。

  譯文:

  宣和三年八月十日來到萊州,自己一人獨(dú)自坐在室內(nèi),個人喜歡的書籍史典,這間房內(nèi)都沒有。案頭上有本《禮韻》,因此隨手翻開,擬以所翻開頁上的字為韻來寫詩。偶爾翻到“子”字,于是以“子”字為韻,寫了一首感懷詩。

  破舊的窗臺和書案上沒有一本詩書和史集,給人感覺就像袁術(shù)窮途末路生出的感慨:一無所有。

  趙明誠每天奔波于酒宴之中,醉心于錢財當(dāng)中,整日鬧鬧哄哄的無事生非。

  寫詩需要閉門謝客,在自己的住處焚香靜思才會有好的構(gòu)思。

  在平靜中我得到兩個好朋友,一個是烏有先生、一個是子虛先生。

  注釋:

  宣和辛丑:宋徽宗宣和三年,即公元1121年。萊:萊州,今山東萊州市。當(dāng)時李清照的丈夫趙明誠任萊州知州,李清照到萊州探望趙明誠。幾上:案頭。《禮韻》:宋代官頒韻書《禮部韻略》,共五卷。約:擬定。

  公路:袁術(shù)字公路。

  燕寢:指官員住所。

  烏有、子虛:司馬相如《子虛賦》中虛擬的人物。

  賞析

  詩的序言部分寫李清照到丈夫趙明誠任知州的萊州探望。但卻被趙明誠冷落一旁,而且夫婦倆平生愛好金石之物,在趙明誠的官邸中卻一樣也沒看到?梢韵胂窭钋逭招闹械牟粷M和失落。李清照無聊到隨手翻案頭上的《禮韻》,以翻到的字為韻,來作詩,而這首詩就是在這樣的場景下誕生的。

  詩的開頭兩句首先描繪了詩人所處的環(huán)境,寒窗敗幾、空無所有,從寫生活環(huán)境中反映出詩人心境。而且用典袁術(shù)走投無路,身無一物來比喻丈夫所處的環(huán)境。雖然明寫趙明誠物質(zhì)上的缺失,但實寫趙明誠在精神層次上的缺失。接著轉(zhuǎn)入議論,對酒與錢這類世人皆為之吸引的東西,表示了輕蔑。在李清照的眼中趙明誠應(yīng)酬就一個字“俗”,所以李清照說這是喜生事,也就是惹事非。后四句絕非賦閑之篇,李清照寫出了自己向往的生活。閉門謝客、凝香佳思、偶得佳句、人生知己。李清照把自己的情操、品格、皆融于詩中。在這首詩中她不僅僅是調(diào)侃自己的丈夫,也是展現(xiàn)她自己追求的生活情趣。

  其實,趙明誠雖處仕宦,其風(fēng)雅素心不曾稍減。有知淄州時所書《白居易<楞嚴(yán) 經(jīng)>跋》為證、趙明誠不以“州守”為重,而以“有素心之馨”為得;復(fù)從其夫婦“相對展玩,狂喜不支”的情景尤可想其為人,實為李清照的要求甚高。

  創(chuàng)作背景

  《感懷》為李清照宣和三年(1121年)赴萊州探望趙明誠之作,李清照在詩中流落出對趙明誠的不滿。大抵趙明誠出任郡守不久,忙于應(yīng)酬,未能擺撥常務(wù),反為“青州從事孔方兄”所累,使李清照有受冷落之感。特別是趙明誠住處“寒窗敗幾無書史”,“平生所見,皆不在目前”,所以詩、并序的字里行間頗見其不悅之色。

  作者簡介

  李清照(1084-1155),今山東省濟(jì)南章丘人,號易安居士。宋代女詞人,婉約詞派代表。早期生活優(yōu)裕,與夫趙明誠共同致力于書畫金石的搜集整理。金兵入據(jù)中原時,流寓南方,境遇孤苦。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷,也流露出對中原的懷念。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。

【感懷原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

中秋原文、翻譯、注釋及賞析11-04

《南征》原文、翻譯、注釋及賞析04-28

梅花原文、翻譯注釋及賞析06-04

除夜原文、翻譯注釋及賞析11-06

愛蓮說原文、翻譯注釋及賞析04-06

杜甫《春望》原文、注釋、翻譯與賞析03-28

離思原文、翻譯注釋及賞析01-26

伯兮原文、翻譯注釋及賞析10-24

晚桃花原文、翻譯注釋及賞析08-22

秋蓮原文、翻譯注釋及賞析10-21