- 相關(guān)推薦
2016年12月大學英語六級翻譯強化練習題
六級翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。六級長度為180-200字。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語六級翻譯強化練習題,供大家備考。
今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,也是中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利70周年。中國人民浴血奮戰(zhàn)14年,最終取得了世界反法西斯戰(zhàn)爭的偉大勝利。為保護人類文明、捍衛(wèi)世界和平做出巨大貢獻。中國希望同廣大同盟國共同回顧總結(jié)歷史,展望開辟未來,堅定銘記歷史、永不再戰(zhàn)的莊嚴承諾,構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,讓世界更加和平,更加和諧,更加美好。
【參考譯文】
It is the 70th anniversary of both the world's anti-fascism war and the victory of China's Resistance War against Japanese Aggression this year. The Chinese people finally achieved the great victory of the anti-fascist war of the world after an everlasting bloody battle for 14 years. They made a great contribution for the protection of human civilization and the dependence of the world peace. China hopes to review history and look forward to the future together with its allies. To insist on remembering the history and the promise of never to fight will be their common goal. Only in this way can they build a brand new international relation, with win-win cooperation as its core, and make the world a more peaceful, more harmonious, more beautiful place to live in.
老齡化社會(an aging society)是指老年人口占總?cè)丝谶_到或超過一定的比例的人口結(jié)構(gòu)模型。按照聯(lián)合國的傳統(tǒng)標準是一個地區(qū)60歲以上老人達到總?cè)丝诘?0%,新標準是 65歲老人占總?cè)丝诘?%,即該地區(qū)視為進入老齡化社會。老齡化的加速對經(jīng)濟社會都將產(chǎn)生巨大的壓力。2009年10月26日,中國傳統(tǒng)節(jié)日重陽節(jié) (the Double Ninth Festival)到來之際,中國正式啟動了一項應(yīng)對人口老齡化戰(zhàn)略研究,以積極應(yīng)對持續(xù)加劇的人口老齡化危機。
【參考譯文】
An aging society refers to a population structure model in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to the UN’s traditional standard that an area’s old people over 60 years old takes up 10% of the total population, while the new standard is old people over 65 years old takes up 7% of the total population. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26, 2009 when the Double Ninth Festival, the traditional Chinese festival, came, China formally launched a strategic research on coping with aging of population to deal with increasingly intensifying population aging crisis.
【重點表達】
達到或超過 reach or exceed
老齡化的加速 the acceleration of aging
巨大的壓力 enormous pressure
中國正式啟動了一項應(yīng)對人口老齡化戰(zhàn)略研究,以積極應(yīng)對持續(xù)加劇的人口老齡化危機。China formally launched a strategic research on coping with aging of population to actively deal with increasingly intensifying population aging crisis.(注:注意兩個“應(yīng)對”的不同翻譯)
【12月大學英語六級翻譯強化練習題】相關(guān)文章:
大學英語六級強化練習題08-27
大學英語六級考試翻譯強化訓(xùn)練08-10
英語六級詞匯強化練習題附答案07-02
2022年英語六級寫作強化模擬練習題09-27
大學英語六級詞匯強化輔導(dǎo)題10-21
英語六級考試翻譯集訓(xùn)鞏固練習題08-13
2015英語六級翻譯練習題帶答案08-08
大學英語六級翻譯訣竅08-13
2016下半年英語六級翻譯強化和練習08-03