- 相關(guān)推薦
金鄉(xiāng)送韋八之西京原文、翻譯注釋及賞析
原文:
金鄉(xiāng)送韋八之西京
唐代:李白
客自長安來,還歸長安去。
狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽樹。
此情不可道,此別何時(shí)遇。
望望不見君,連山起煙霧。
譯文:
客自長安來,還歸長安去。
您從長安來到這里,現(xiàn)在又要送您回到長安去。
狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽樹。
狂風(fēng)吹著我的心一路西去,高掛在咸陽樹上,飄落在長安巷陌的尋常草樹上。
此情不可道,此別何時(shí)遇。
此時(shí)此刻的心情難以訴說,此次分別后不知何時(shí)才能再相遇?
望望不見君,連山起煙霧。
您西去的身影已漸漸消逝,我只望見遮掩群山的煙霧彌漫而起!
注釋:
客自長安來,還歸長安去。
客:指韋八。
狂風(fēng)吹我心,西掛咸(xián)陽樹。
咸陽:指長安。
此情不可道,此別何時(shí)遇。
不可道:無法用語言表達(dá)。
望望不見君,連山起煙霧。
望望:瞻望,盼望。鮑照《吳興黃浦亭庾中郎別》:“連山眇煙霧,長波回難依!
賞析:
此詩表達(dá)了作者對友人的依依惜別之情,也抒寫了作者西望京華、思君念國之意。全詩用語自然,構(gòu)思奇特,形象鮮明,富于浪漫主義色彩。
此詩開頭兩句交待了被送者的行蹤。從這兩句來看,韋八可能是暫時(shí)來金鄉(xiāng)做客的,所以說“客從長安來,還歸長安去”。這兩句詩像說家常話一樣自然、樸素,好似隨手拈來,毫不費(fèi)力。
三四兩句寫送別者,即詩人自己對長安的強(qiáng)烈思念之情。這兩句平空起勢,想象奇特,形象鮮明,是詩人的神來之筆,而且?guī)в欣寺髁x的藝術(shù)想象。詩人因送友人歸京,所以想到長安,他把思念長安的心情表現(xiàn)得神奇、別致、新穎、奇特,寫出了送別時(shí)的心潮起伏!翱耧L(fēng)吹我心”一定是送別時(shí)真有大風(fēng)伴行,而主要是狀寫送別時(shí)心情激動(dòng),如狂飚吹心。至于“西掛咸陽樹”,把人們常說的“掛心”,用虛擬的方法,形象地表現(xiàn)出來了!跋剃枴睂(shí)指長安,因上兩句連用兩個(gè)長安,所以這里用“咸陽”代替,避免了辭語的重復(fù)使用過多。這兩句詩雖然是詩人因?yàn)樗蛣e而想到長安,但也表達(dá)出詩人的心已經(jīng)追逐友人而去,很自然地流露出依依惜別的心情。
“此情不可道”二句,話少情多,離別時(shí)的千種風(fēng)情,萬般思緒,僅用“不可道”三字帶過,猶如“滿懷心腹事,盡在不言中”。
最后兩句,寫詩人佇立凝望,目送友人歸去的情景。當(dāng)友人愈去愈遠(yuǎn),最后連影子也消失時(shí),詩人看到的只是連山的煙霧,在這煙霧迷蒙中,寄寓著詩人與友人別后的悵惘之情!巴弊种丿B,顯出佇望之久和依戀之深。
這首詩語言平易、通俗,沒有一點(diǎn)斧鑿痕跡。其中“狂風(fēng)吹我心”二句,是膾炙人口的名句,在整首詩中,如奇峰壁立,因而使此詩平中見奇。正是這種“想落天外”的藝術(shù)構(gòu)思,顯示出詩人杰出的藝術(shù)才能。
【金鄉(xiāng)送韋八之西京原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
金鄉(xiāng)送韋八之西京原文及賞析08-17
金鄉(xiāng)送韋八之西京原文及賞析03-02
送韋評(píng)事原文、翻譯注釋及賞析08-16
送頓起原文、翻譯注釋及賞析09-08
送李判官之潤州行營原文、翻譯注釋及賞析09-09
送白少府送兵之隴右原文、翻譯注釋及賞析09-09
奉寄韋太守陟原文、翻譯注釋及賞析08-16
夜別韋司士原文、翻譯注釋及賞析09-09