亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

口譯句子練習

口譯句子練習 | 樓主 | 2017-07-14 14:09:03 共有3個回復
  1. 1口譯句子練習
  2. 2口譯與聽力句子練習4
  3. 3口譯與聽力句子練習2

中國將逐步開放電信基礎業(yè)務和增值業(yè)務市,鑒于與之間連接的詞太多沒有那么長所以不建議放后面,口譯中如果舉例類比一般只有聽到和的時候才,誰不說話我就一直叫你了哦親,今年前半年煤炭總產量比去年增加了百分之八

口譯句子練習2017-07-14 14:06:08 | #1樓回目錄

1.我們的目標是進口我國現代化建設所需要的先進技術和設備和國內市場短缺的原料。

Ourgoalistoimporttheadvancedtechnologyandequipmentneededplusmaterialthatisshortofindomesticatemarketformodernizationbuilding.

句子結構分析;plus一詞的用法;現代化建設;

Ourgoalistoimporttheadvancedtechnologyandequipmentneededformodernizationdriveandmaterialsthatareshortof/(inshortsupply)indomesticatemarket/domestically.

2.以改革為核心的農村改革,主要是解決農村上層建筑不適應經濟基礎的某些環(huán)節(jié)。

Thereform-focusingofruralreformismainlytargetingonsomecertaininadaptabilitybetweenruralsuperstructureandeconomybase.

(漢譯英的時候,英文表達鮮有抽象的名詞。不得不用的時候,要使用其形容詞或者動詞形式。)

Reference:Thereform-based/centeredruralreformmainlytargetson/focuseson/prioritizesthoseelementsinthesuperstructureintheruralareasthatarenolongerconsistentwiththeeconomicphase.

3.我們成功避免了經濟的大起大落,避免了物價的過度飛漲。

Wehavesuccessfullyavertedeconomicalfluctuationanduprisingprice.

Wehavebeensuccessfulinaverting/shunningaway/avoidingmajorupsanddownsintheeconomyandpreventingexcessivepricehikes.

4.雙邊貿易與合作迅速發(fā)展的主要原因在于兩國的經濟有著很強的互補性。Thegreatcomplementaritiesofbothcountries’economyseethebilateralfastdevelopingoftradeandcooperation

又用抽象名詞咯~

Amajorreasonfortherapiddevelopmentofbilateraltradeandcooperationrestswiththefactthattheeconomiesofthetwocountrieshaveastrongnatureofmutualsupplementation/arehighlycompletedwitheachother.

5.中國將逐步開放電信基礎業(yè)務和增值業(yè)務市場,允許外資在中國直接投資并建立合資企業(yè)。

Thetelecommunication-basedandvalue-addedservicemarketwillbemoreaccessiblewithacceptationofforeigndirectedinvestmentsandestablishmentofjoint

ventureinChina.

Reference:Chinawillgraduallyliftitsrestrictionsonthetelecommunicationsinfrastructuremarketandthevalue-addedmarket,allowingforeigncompaniestoinvestdirectlyinChinaortosetupjointventures.

(外商直接投資可以翻譯成FDI,但是在這里最好用以上這種動詞不定式機構,因為好英語是句式平衡的英語。)

6.要全方位得開拓國際市場,市場多元化是立于不敗之地的關鍵。

Weshouldtaptheoverallpotentialofinternationalmarket.Marketdiversificationisakeytobusinesurvival.

(在口譯中一般應盡量避免用we或者I,除非原文中出現“我們”,作文中亦是如此。這種情況下主語就可以使用it或者動名詞或者名詞。)

Itisimportanttotapthemarketpotentialaroundtheworld.Andgeographicalmarketdiversificationisthekeytosurvivingtheunsteadyworldmarket.

7.將強國防和軍隊建設,是國家現代安全和現代化建設的可靠保證。

Strengtheningnationaldefenseandmilitaryconstructionwillbolsternationalsecuritynowadaysandbuildingofmodernizationup.

(類似bolsterup這樣的詞組后面這個up既可以連在一起用,也可以分開。鑒于bolster與up之間連接的詞太多,readers/listenersattentionspan沒有那么長,所以不建議放后面。)

Thestrengtheningofnationaldefenseandthearmedforcesisastrongback-upforournationalsecurityanditbolstersupthenation’smodernizationdrive.

8.中國政府是根據國內法、國際法和人道主義精神處理有關問題的。

AlltherelatedissuesaretackledunderthedomesticorinternationallawandhumanitarianismbyChinesegovernment.

(pursuantto/under/inaccordancewith)

9.人權這個問題是一個非常復雜、而且越來越為國際社會和人們關注的一個重要問題。

Humanrightisarathercomplicatedandsignificantissuewithitsaccumulatingattentionfrominternationalcommunity.

Humanrightsisaverycomplicateissue,drawingmoreandmoreattentionfromtheinternationalcommunity.

10.世代友好、永不為敵,是我們兩國正確的選擇。

Tobefriendsforeverandnevertobeenemiesistherightchoiceof(madeby)ourbothcountries.

11.我們討論的問題包括經貿問題、恐怖問題、反恐怖主義、伊拉克問題和朝鮮核問題。

Ourdiscussionscovertheissuesofeconomyandtrade,terrorism,antiterrorismaswellasIraqandNorthKoreanuclearissue.???

注意對原文的理解

包括:cover/rangefrom/include

Issueshavebeendiscussedrangingfromtheeconomyandtrade,terrorism,antiterrorismandIraqaswellasNorthKoreannuclearissues.

口譯中,如果舉例類比,一般只有聽到“和”的時候才render“and”。

12.我們應該牢牢把握中美的大局,妥善解決分歧,不斷朝著增進了解、擴大共識、發(fā)展合作、共創(chuàng)未來的目標前進。

BothofusmusttakestrongholdofoverallinterestsofChina-USrelationsandresolvethedisputeswithsubtlety,soastoreachthegoalofenhancingmutualunderstanding,expandingcommonground,developingcooperationandsecuringthefuturetogetherconstantly.

注意句子層次的區(qū)分

13.我們要依法辦事、以人為本,在國內如此,在處理國際事務中也是如此。Weshoulddealwiththematterswithpeopleoriented,andfollowthelaws,bothwithincountryandabroad

Wemustactinaccordancewiththelaw/wemustcomplywiththelawandputpeoplefirst.Thisisthecase,beitinthedomesticmattersandtheinternationalissues.

14.要采取措施,解決臺灣地區(qū),特別是臺南地區(qū)農產品到大陸的銷售問題。MeasuresshouldbetakentosolvethesaleproblemofagriculturalproductsfromTaiwantomainland,especiallyfromsouthTaiwan.

解決問題(solve/address/handle/dealwith)

15.新時期的中國外交也貫徹了以人為本、執(zhí)政為民的這一宗旨。

Innewera,Chinesediplomacyhasimplementedtheprincipleofcaringforpeopleandgoverningforperson.

Administrationforpeople/putpeoplefirst

16.Thestatewillincreaseinvestmentinbasicresearchtosuchalevelthatthemoneyusedforbasicsciencesaccountsfor20percentofthestate’stotalresearchanddevelopmentexpenditure.

17.SomeAsianeconomiesnowfacethedangerofoverheatingaslaborandother

costsrise,tradebalancesgetworseandinflationclimbs.

18.About1,300billionyuanisneededforfutureenvironmentalprotection,anenvironmentofficialpredictedyesterday.

19.BranchesofChinesebankshaveattimesappearedtobehavemorelikesubsidiariesthanbranches,asiftheyhadtheirowncapitalandbalancesheet,andthis,consequently,complicatestheinternalriskmanagementofinstitutions.

20.Weplaceahighvalueonthebilateralhumanrightsdialogueandwillcontinuethisexchangeonthebasisofequalityandmutualrespect.

口譯原則:

1.通順原則

2.完整原則

3.準確原則

在目前階段,課上練習的時候大家的職責是聽到原文之后,要快速反應出譯文,即便你不知道官方對這個表達的說法是什么,也一定要理解其意思,然后換種表達說出來。這就是所謂的rendermessage.釋意~~~~

在對大家的譯文進行comment的時候,我的職責才是為大家提供正確的說法和表達。

在課下的復習和語言學習的積累過程中,大家才應該把重點放在正確表達上面。

因此,我們的口譯考試的首要測試標準:流利,完整,準確,最后是語言亮點~!

所以大家在課上的練習中必須張開嘴說~~~

誰不說話我就一直叫你了哦,親~~~~

口譯與聽力句子練習42017-07-14 14:07:13 | #2樓回目錄

1.我代表中國政府,對會議的召開表示衷心的祝賀,并祝愿會議取得圓滿成功。Iwouldliketoexpress/extend,onbehalfoftheChineseDelegation,oursincerecongratulationsontheconvocationofthemeetingandwishitacompletesuccess.

2.中國實現現代化的任務還很繁重,道路還很漫長。

ToachieveChina'smodernizationisadauntingtaskandwestillhavealongwaytogo.

3.今年前半年煤炭總產量比去年增加了百分之八十。

Inthefirsthalfofthisyearthetotalcoaloutputofcoalrosebyeightypercentascomparedwiththatoflastyear.

4.我會把創(chuàng)新列為我們的另一個關鍵優(yōu)勢。

Iwouldlistinnovationasourotherkeystrength.

5.各地各部門都要從實際出發(fā),采取切實有效的措施,努力實現這個目標。Alllocalitiesanddepartmentsmustproceedfromtheiractualconditionsandtakeeffectivemeasurestoattaintheobjectives.

6.我們將把這座城市建設成為政治、文化和科技中心。

Wearegoingtobuildthiscityintoacenterofpolitics,cultureandtechnology.

7.再次歡迎你們的加盟,從今天開始讓我們一同為發(fā)展而奮斗。

AgainIwouldliketowelcomeyouandfromtodayon,let'sstrivefordevelopment.

8.我相信這次會議一定會取得圓滿成功。

Ibelievethemeetingwillbeacompletesuccess.

9.我們非常高興在這愉快的時刻有機會和我們尊敬的朋友們歡聚一堂。It'sagreatpleasureforustohavethisopportunitytogathertogetherwithourdistinguishedfriendsonsuchanenjoyableoccasion.

10.感謝您不遠萬里專程造訪本市。

Thankyouforcomingalltheway/fromafartoourcity.

11.ThecompanyislocatedinthebeautifulcoastalcityinGuangdong

Province-Shantou,isajoint-stockCompany.

本公司位于廣東省美麗的海濱城市-汕頭,是一家股份制有限公司。

12.雙方就共同關心的問題交換了意見。

Bothsidesexchangedviewsonissuesofcommon/mutualconcern.

13.未來的中國,將是一個經濟發(fā)達、人民富裕的國家。

Tomorrow'sChinawillbeaneconomicallyadvanced/developedcountrywithitspeopleenjoyingprosperity.

14.山西工業(yè)基礎雄厚,產業(yè)優(yōu)勢突出。

Shanxihasasolidfoundationanddistinctadvantagesinindustry.

15.他們的良好舉止和熱情好客給我留下了印象。

Iwasveryimpressedwiththeirexcellentmannersandhospitality.

16.這些產品無論質量還是口味都聞名海內外并已榮獲多個獎項。

Theseproductsarewellknownforthequality,goodtasteandhavewonmanyawards.

17.綠色一直被人們認為是自然、生機、活力、健康、幸福和希望的象征。Greenhasalwaysbeenregardedassymbolsofnature,life,vitality,health,happineandhope.

18.因此,中國的對外貿易實際上是建立在出口貿易的基礎上的。Therefore,exporttradeisvirtuallythefoundationofchina'sforeigntrade.

口譯與聽力句子練習22017-07-14 14:06:53 | #3樓回目錄

21.據悉,博物館12月24日正式對外開放。

ThemuseumisscheduledtoformallyopenonDecember24.

22.現在,地球日也成為全球慶典活動。

Now,theEarthDayhasbecomeaglobalcelebration.

23.下面請允許我向大家介紹我們公司的主要員工。

Next,pleaseallowmetointroduceourcompany'smainemployees.

24.大會議程首先是向來賓致歡迎辭。

Theproceedingswillbeginwithaspeechtowelcometheguests.

25.我將代表所有的畢業(yè)生發(fā)表演講。

I'llmakeaspeechonbehalfofallthegraduates

26.首先,政府組織和個人正把越來越多的數據信息放到網絡上。

ThefirstistheincreasingamountofdatabeinguploadedtotheWebbygovernments,organizationsandpeople

27.衷心希望我們的合作能為人類的環(huán)保事業(yè)做出杰出貢獻。

It'ssincerelyhopedthatourcooperationcanmakegreatcontributiontothecauseofenvironmentprotection.

28.2016年上海世博會開幕式將于30日晚隆重舉行。

Agrandopeningceremonyforthe2016WorldExpowillbeheldFridayevening.

29.相信在雙方共同努力下,這次訪問將會取得圓滿成功。

Withthejointeffortsofbothsides,thevisitwillachievefullsuccess.

30.如何把握這一契機,加快西部民族地區(qū)的開發(fā)建設,具有十分重大的歷史和現實意義。

Howtograspthisopportunityandstepuptheeconomicdevelopmentinareasinhabitedbynationalminoritiesareofgreathistoricalandrealisticsignificance.

31.他在閉幕辭中表示,經過各方共同努力,會談的任務已經圓滿完成。Wusaidthatwitheffortsmadebyallpartiesconcerned,theTalkscompletelyaccomplisheditsgoals.

32.你的能力給我留下深刻印象。

I’mveryimpressedbyyourskills.

33.首先,請允許我感謝你們盛情邀請我出席今天的晚會。

Firstofall,allowmetothankyouallforyourkindinvitationtoattendtheparty.

34.只要你好好利用,成功可以孕育新的成功。

Succecanbreedsuccess,ifyoutakeadvantageofit.

35.質量要求也是很必不可少的。

Itisalsoessentialtodemandquality.

36.工作正在順利進行。

Theworkisrunningsmoothly.

37.由于全國人民上下齊心協(xié)力,改革取得了預期的效果。

Asthewholenationworkedinunison,theexpected/desiredresultswereachieved.

38.經過雙方共同努力,俄中關系已經達到前所未有的高水平。

Withthejoint/concertedeffortsofbothsides,bilateralrelationshavereachedanunprecedentedhigh.

39.兩國間的交流不斷加強,有力地促進了兩國和兩國人民的相互了解和友好合作。

Theenhancedexchangesbetweentthetwocountrieshavesignificantlypromotedmutualunderstandingandfriendlycooperationbetweenthetwocountriesandpeoples.

40.總之,發(fā)展中國家發(fā)展旅游業(yè)有相當大的益處,因為它不僅在經濟的發(fā)展,同時也會在政治發(fā)展方面起到積極的作用。

Allinall,itisofgreatbenefitfordevelopingcountriestopromotethetouristindustry,foritwillplayapositiveroleinboththeeconomicandpoliticaldevelopmentofacountry.

回復帖子
標題:
內容:
相關話題