我要是沒認(rèn)錯的話您一定是從倫敦來的泰萊克教授吧,提前天預(yù)訂房間可以享受八折優(yōu)惠價,園區(qū)注重產(chǎn)業(yè)教育和研發(fā)的整合為引入企業(yè)提供一條龍服務(wù),翻譯儒家思想強(qiáng)調(diào)整體和諧強(qiáng)調(diào)整體和諧高于個體自由。
中級口譯句子精煉
中級口譯句子精煉
第二單元
1.Thisisafantasticairport,absolutelyoneofthetop-notchinternationalairport.翻譯:這個機(jī)場太美了,絕對是世界頂尖的機(jī)場之一。
2.Iamverybadwithajet-lag.ButI’llbeallrightinacoupleofdays.翻譯:我倒時差很慢。但兩天后自然就回復(fù)了。
3.I’dliketohavea7o’clockmorningcall,breakfastsentuptomyroom,laundrydone,somedocumentsphotocopied,anexpremailsentout,andsomethinglikethat.
翻譯:我需要早上7點(diǎn)鐘把我叫醒,早餐送到我的房間,衣服要洗熨,有一些文件需要復(fù)印,還有一份郵件需要快遞,諸如此類的事情需要幫忙。
4.Weallmaneuveredsuccessfullytogetourjobdone,sotospeak.翻譯:可以說我們每個人都成功地使我們的使命得以完成。
5.Let’sdelightourselvescompletelyinthefoodsthatMotherNaturegrantsus.翻譯:讓我們盡情享受大自然母親賜予我們的食物吧。
6.我要是沒認(rèn)錯的話,您一定是從倫敦來的泰萊克教授吧。
翻譯:YoumustbeProfTallackfromLondon,ifIamnotmistaken.
7.我是海通集團(tuán)人力資源部經(jīng)理。
翻譯:IammanagerofHumanResources,theHaitongGroup.
8.感激您不辭辛勞,從百忙中抽空來我公司指導(dǎo)。
翻譯:Weareverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyscheduleandcametoourcompanytogiveusadvice.
9.今晚我們設(shè)宴為您洗塵。
翻譯:Wewillhostareceptiondinnerinyourhonorthisevening.
10.我在你們的酒店預(yù)訂了一間雙人間,有確認(rèn)函。
翻譯:Ihavemadeareservationforadoubleroominyourhotel.Hereistheconfirmationletter.
11.提前10天預(yù)訂房間可以享受八折優(yōu)惠價。
翻譯:Youwillhaveagoodratewith20%off,whenyoumakeareservation10daysinadvance.
12.我們有許多現(xiàn)代化的健身設(shè)備可以滿足客人的不同需求。
翻譯:Wehavemanymodernfitnefacilitiescateringtothedifferentneedsofourguest.
13.沒有凱蘭女士的最后努力,現(xiàn)在還不知道怎么樣呢,恐怕我們還在談判之中呢。
翻譯:WithoutMs.Kelland’slast-minute-effort,wewouldstillbeinthemiddleofnowhere,probablyinthemiddleofnegotiation,Iamafraid.
14.同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色、香、味”三大要素,特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用、食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。
翻譯:LikeallotherChineseregionalcuisines,benbangcuisinetakes“color,aromaandtaste”asitsessentialqualityelements.Itemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmeterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.
15.這些菜絕對是首選,你一定喜歡。別客氣,請隨意。
翻譯:Thesedishesmustbetasters’firstchoice.Ibetyouwilllikethem.Pleasehelpyourselftothedishes.
16.各位能夠賞光來此共度一年中的這個美好時光,我感到非常榮幸。讓我們共
同舉杯,祝各位身體健康、事業(yè)有成、闔家幸福。
翻譯:Iconsideritagreathonortohaveyouallhereforthiswonderfultimeoftheyear.Let’sdrinktothehealth,greatcareerandhappyfamilyofeveryonepresent.
17.我們先來鳥瞰一下整個園區(qū)吧,然后在園內(nèi)各處轉(zhuǎn)悠一下,用我們的話來說
就是“走馬觀花”。
翻譯:Firstoffall,wewilltakeabird’s-eyeviewofthePark.AndthenwewilllookaroundintheParkand,touseaChinesemetaphor,we’ll“castapassingglanceatflowerswhileridingonhorseback”.
18.高科技園區(qū)享有國家授予的項(xiàng)目審批權(quán)和優(yōu)惠政策,是一個與國際管理體制
接軌的經(jīng)濟(jì)區(qū)域。
翻譯:TheHigh-techParkisauthorizedbythestategovernmenttoapproveprojectswithpreferentialpolicies,operatingunderthemanagementsystemofinternationalstandards.
19.園區(qū)注重產(chǎn)業(yè)、教育和研發(fā)的整合,為引入企業(yè)提供一條龍服務(wù)。
翻譯:TheParkfocusesontheintegrationofindustry,educationandR&Dandprovideastream-linedone-stepserviceforincomingenterprises.
20.為了確保環(huán)境質(zhì)量,我們始終堅持“以綠引資,以資養(yǎng)綠”的發(fā)展戰(zhàn)略,園
區(qū)綠化率達(dá)到45%以上。
翻譯:Toensurethequalityofenvironment,westicksteadfastlytoourdevelopmentstrategyof“attractinginvestmentthroughenvironmentandmaintainingagreenenvironmentthroughinvestment”.Asaresult,theParkhasagreencoverageofmorethan45%.
第三單元
1.It’smygreatpleasureandprivilegetohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwithadistinguishedgroupofChina’sautomobilespecialists.
翻譯:我為自己能收到貴方的友好邀請,與一組優(yōu)秀的中國汽車專家合作共事兒深感愉快和榮幸。
2.AgrowingnumberofAmericanfirmshavebeenpouredintoChina’sinlandprovinces,althoughcoastalcitiessuchasShanghaiandTianjinarestillamongtheirfirstchoicesofinvestmentwithmanyforeigninvestors.
翻譯:雖然上海、天津這些沿海城市仍然是許多外國投資者的首選目標(biāo),但越來越多的美國公司紛紛涌入中國的內(nèi)地省份。
3.IwouldliketodiscuwithyouthepossibilitiesofestablishingajointventurewithyourcompanytomanufactureprogressivescanDVDhometheatersystemofthelatestmodel.
翻譯:我想同您探討一下能否與貴公司合資建立一家企業(yè),共同生產(chǎn)最新款式的逐行掃描DVD家庭影院系統(tǒng)。
4.Isuggestthatweshouldsetupaboardofdirectorsforthemanagementofthecompanyandsharerightsandobligationsasequalpartners.
翻譯:我建議成立董事會來監(jiān)管公司的運(yùn)作,并以平等的伙伴關(guān)系分享權(quán)力,承擔(dān)義務(wù)。
5.Icannotdecidewhatexactlythephraseindicates.Theyfailedtomakeanysensetome.
翻譯:我難以斷定這個詞究竟意味著什么。我未能理解其中的含義。
6.Inourschool,discussionisgiventoppriorityandseminaristhewayofclass.
翻譯:在我們學(xué)校,討論享有至高無上的地位,討論就是課堂教學(xué)的主旋律。
7.Theflexibleandadaptablecapacitymakesapopularteacheramongstudents.翻譯:具有靈活應(yīng)變才能的老師最受學(xué)生歡迎。
http://emrowgh.com nfucianismsingshighpraisesforindividualstoupliftthemselvesforthebenefitofcommunalharmony,thatis,communalharmonytakesprecedenceoverindividualfreedom.
翻譯:儒家思想強(qiáng)調(diào)整體和諧,強(qiáng)調(diào)整體和諧高于個體自由。
9.我希望您太太能早日與您在此團(tuán)聚,我公司會支付包括國際機(jī)票在內(nèi)的一切費(fèi)用。
翻譯:Ihopeyourwifewillsoonjoinyouhere.Thecompanywillpayforalltheneededexpense,includingherinternationalflight.
10.中央政府很重視全面對外開放,不僅開放沿海城市,也開放內(nèi)地,盡可能吸引外資。
翻譯:Thecentralgovernmentfocusesalotofattentiononopeningthecountryuptotheoutsideworldinallthedirections,includingcoastalcitiesandinteriorareas.
11.由于外國直接在華投資可以最大限度地發(fā)揮有關(guān)各方面的優(yōu)勢,所以許多海外機(jī)構(gòu)與個人投資者認(rèn)為,他們在中國直接投資比同中國公司做生意更有利可圖。
翻譯:BecausedirectinvestmentinChinacanmaximizethestrengthsofallpartiesconcerned,manyoverseasinstitutionalandindividualinvestorshavefounditmoreprofitable
12.中國幅員遼闊,自然資源豐富,勞動力低廉,稅收低,消費(fèi)者市場潛力巨大,社會環(huán)境穩(wěn)定,投資政策誘人,經(jīng)濟(jì)回報率高。
翻譯:Chinaisknownforhermassiveland,abundantnaturalresources,cheaplabor,lowtaxation,potentialconsumermarket,stablesocialenvironment,attractiveinvestmentpolicies,andhigheconomicreturnsofinvestment.
13.在華投資的方式很多,你可以同中方合資辦企業(yè),也可以獨(dú)資辦公司,選擇自己喜歡的方式經(jīng)營,但不可超越中國法律。
翻譯:ThereisavarietyofwaystoinvestinChina.Youmayestablishajoint
venturewithaChinesepartneroracompanysolely-fundedbyyourself,inwhichcaseyoumaymanageyourbusineinwhateverwayyoupreferwithintheboundaryoftheChineselaws,ofcourse.
14.投資興辦合資企業(yè)時,通常外方提供資金、機(jī)械設(shè)備、先進(jìn)技術(shù)和管理方法,而中方則提供土地、勞動力以及部分用于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的資金。
翻譯:Whenestablishajointventure,theforeignpartnerusuallybringsintotrenterprisecapitalfunds,machinery,advancedtechnologyandmanagement,whiletheChinesepartnersuppliesland,labor,andaportionofthefundsfortheinfrastructure.
15.我們來討論一下建立合資企業(yè)的事宜吧。您能告訴我您的設(shè)想嗎?例如,您打算在合資企業(yè)中占有多少投資份額?
翻譯:Let’sgetdowntothebusineofestablishingajointventure.MayIhavesomeideaofyourplan?Forinstance,howmuchwouldbeyourshareofinvestmentinthisventure.
16.我們之間的投資份額可以對半開,在經(jīng)營管理責(zé)權(quán)和利潤分配上也可對半開。翻譯:Mysuggestionfortheinvestmentshareinthispartnershipisinthevicinityof50to50,andthesameappliestobusinemanagementandprofitsshare.
17.我們的合作期定為10年,只要雙方愿意,期滿后我們還可以續(xù)簽合同。翻譯:Let’ssaywebeginwitha10-yeartermofarenewablepartnership;wecanextendourcontractforanothertermbeforeitexpires,ifbothpartnersintendto.
18.我們的想法不謀而合。
翻譯:Yourideacoincideswithmine.
19.我們是否可在下周再舉行一輪會談,集中討論一些技術(shù)性的問題?
翻譯:Shallweholdanotherroundoftalknextweekfocusingonsometechnicalproblems?
20.由于時間關(guān)系,我們今天暫且談到這里,以后再接著聊吧。
翻譯:Astimeislimited,wehavetostopheretoday,butwe’llfindsomeothertimetocontinueourtalk.
中級口譯教程第三版句子精煉
1.Thisisafantasiticairport,absolutelyoneofthetop-notchinternationalairp這個機(jī)場太美了,絕對是一個頂尖的國際機(jī)常
2.I'mverybadwithajet-lag.ButI'llbeallrightinacoupleofdays.我倒時差很慢,但兩天后自然就恢復(fù)了。
3.I'dliketohavea7o'clockmorningcall,breakfastsentuptomyroom,laundrysomedocumentsphotocopied,anexpremailsentout,andsomethinglikethat.我要早上7點(diǎn)鐘叫醒,早餐送我房間,衣服要洗燙,文件要復(fù)印,郵件要快遞,諸如此類的事
4.Weallmaneuveredsuccessfullytogetourjobdone,sotospeak.
可以說我們每個人都成功地使我們的使命得以完成。
5.Let'sdelightourselvescompletelyinthefoodsthatMotherNaturegrantsus.讓我們盡情享受大自然賜予我們的食物吧
6.我要是沒有認(rèn)錯的話,你一定是從倫敦來的泰萊克教授吧?
YoumustbeProf.TallackfromLondon,IfI'mnotmistaken.
7.我是海通集團(tuán)人力資源部經(jīng)理。
I'mmanagerofHumanResources,theHaitongGroup.
8.感激您不辭辛苦,從百忙中抽空來我公司指導(dǎo)。
We'reverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyscheduleandcametoourc
9.今晚我們設(shè)宴為你洗塵。
We'llholdareceptiondinnerinyourhonorthisevening.
10.我在你們的酒店預(yù)訂了一間雙人房,有確認(rèn)函。
Ihavemadeareservationforadoubleroomwithyourhotel.Andhere'sthecon
11.提前十天預(yù)訂房間可以享受8折優(yōu)惠。
Youwillhaveagoodrateof20%offwhenyoumakeareservation10daysinadv
12.我們有許多現(xiàn)代化的健身設(shè)備可滿足客人的不同需求。
Wehavemanymodernfitnefacilitiescateringtothedifferentneedsofourg
13.沒有凱蘭女士的最后努力,現(xiàn)在還不知道怎樣呢,恐怕我們還在談判之中呢。
WithoutMs.Kelland'slast-minuteeffort,wewouldstillbeinthemiddleofnoprobablyinthemiddleofnegotiations,I'mafraid.
14.同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色、香、味”三大要素,特點(diǎn)是注意調(diào)料的使用、LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinetakes"color,aromaelements.Itemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectitexture,andoriginalflavors.
15.這些菜絕對是首選,你一定喜歡。別客氣,請隨意。
Thesedishesareabsolutelytasters'choice.Ibetyouwilllikethem.Pleaseh
16.各位能夠賞光來此共度一年中的這個美好時光,我感到非常榮幸。讓我們共同舉杯,祝各位Iconsideritagreathonortohaveyouallhereforthiswonderfultimeofthegreatcareerandhappyfamilytoeveryonepresent.
17.我們先來鳥瞰一下整個園區(qū)吧,然后在園區(qū)內(nèi)各處轉(zhuǎn)悠一下,用我們的話來說是“走馬觀花Firstofall,we'lltakeabird's-eyeviewofthePark.Andthenwe'lllookarometaphor,we'llcastapassingglanceatflowerswhileridingonthehorseback"
18.高科技園區(qū)享有國家授予的項(xiàng)目審批權(quán)和優(yōu)惠政策,是一個與國際管理體系接軌的經(jīng)濟(jì)區(qū)域TheHigh-techParkisauthorizedbythestategovernmenttoapproveprojectswiunderthemanagementsystemofinternationalstandards.
19.園區(qū)注重產(chǎn)業(yè)、教育和研發(fā)的整合,為引入企業(yè)提供一條龍服務(wù)。
TheParkfocusesontheintegrationofindustry,education,andR&Dandprovideforincomingenterprises.
20.為了確保環(huán)境質(zhì)量,我們始終堅持“以綠引資、以資養(yǎng)綠”的發(fā)展戰(zhàn)略,園區(qū)綠化率達(dá)到4Toensurethequalityoftheenvironment,westicksteadfastlytoourdevelopmewithagreenenvironmentandmaintainingagreenenviromentthroughinvestment"coverageofmorethan45%.句子精煉
airports.
undrydone,
at.
類的事情需要服務(wù)。
ourcompanytogiveusadvice.
econfirmationletter.
nadvance.
ourgoods.
ofnowhere,
使用、食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。
romaandtaste"asitsessentialqualitylectionofrawmaterialswithqualityasehelpyourselftothedishes.祝各位身體健康、事業(yè)有成、闔家幸福。ftheyear.Letusdrinktothehealth,馬觀花”。
karoundintheParkand,touesaChineseback"
濟(jì)區(qū)域。
tswithpreferentialpolicies,operatingovidesastream-linedone-stopservice達(dá)到45%以上。
lopmentstrategyof"attractinginvestmentment".Asaresult,theParkhasagreen