亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

2016考研英語句子分析(三)上

2016考研英語句子分析(三)上 | 樓主 | 2017-07-18 02:18:35 共有3個回復(fù)
  1. 12016考研英語句子分析(三)上
  2. 22016考研英語句子分析(三)
  3. 32016考研英語句子分析(五)下

你要求我做的幾乎就是在叛國,但是我可以讓你結(jié)束和中國的沖突讓你賺錢,無論情況對我們有多么的不利,這句話背后的知識就是美國人是可以申請個人破產(chǎn)的,改革是不是只是增加了浪費(fèi)還不得而知。

2016考研英語句子分析(三)上2017-07-18 02:15:50 | #1樓回目錄

2016考研英語句子分析(三)(上)

來源:何凱文

(11)經(jīng)濟(jì)學(xué)人這樣的雜志和衛(wèi)報(bào)這樣的雜志,在寫作的時(shí)候很喜歡用一些短語或口頭語,有的時(shí)候我們可以通過上下文推斷出來,但是如果能之前就積累一些這樣的知識,會極大的提升信心,贏得成功!下面是18個表達(dá),大家先看看你能知道多少個意思,然后再看我后面的解析。記得寫下你正確的數(shù)字。簽到就是攢人品哦!讓我們彼此看到堅(jiān)持的力量!也謝謝那些在微信里為我點(diǎn)擊推廣的同學(xué),無以為報(bào),只能推出更加精品的總結(jié)。

1.Wearecutfromthesamecloth.

2.Whatyou'reaskingisjustshyoftreason.

3.Idon'tlikefrank.

ButIhatebeingintheminorityevenmore.

4.Iamnotthebigfanofthoseodds.

5.NobodyonthisplanetwantstoseefrankunderwoodgotojailmorethanIdo.

6.Youdidthistome.

7.Thepoliticallandscapeshifted.

8.Thetruthisapowerfulthing.

9.Haven'tyoubuiltafortunebyminimizingrisk?

10.Walkerisajunkbondquicklydepreciating,whereasIcanendtheconflictwithChinaandkeepyouintheblack.

11.Itmightgiveyousomesmalldegreeofcomfort.

12.Puccini'sadowner.

http://emrowgh.com pellingreason

14.Thosethingshaveastrongpullonsomeonelikeme.

15.Nomatterhowstrongthewindblowsagainstus.

16.Youwillfindenclosedonaseparatesheetawishlistforourfuture.

17.IwantedyoutoknowbeyondashadowofadoubtthatIwillsidewithyou.

18.Icanneverfillyourshoes.

1.Wearecutfromthesamecloth.

我們是同一類人。

2.Whatyou'reaskingisjustshyoftreason.

注意短語:shyof幾乎…

你要求我做的幾乎就是在叛國。

3.Idon'tlikefrank.

ButIhatebeingintheminorityevenmore.

我不喜歡frank,但我更不喜歡做少數(shù)派。

4.Iamnotthebigfanofthoseodds.

我不喜歡這樣的機(jī)率。

5.Nobodyonthisplanetwantstoseefrankunderwoodgotojail

morethanIdo.

這個世界上沒有誰比我更愿意看到frankunderwood入獄了。

6.Youdidthistome.

是你讓我這樣的。(你害了我)

7.Thepoliticallandscapeshifted.

政治的風(fēng)向變了

8.Thetruthisapowerfulthing.

真相往往是最有力的。

9.Haven'tyoubuiltafortunebyminimizingrisk?

難道你沒有通過最小化風(fēng)險(xiǎn)來積累你的財(cái)富?

10.Walkerisajunkbondquicklydepreciating,whereasIcanendtheconflictwithChinaandkeepyouintheblack.注意短語:intheblack賺錢

Walker就是一個垃圾股而且在迅速貶值。但是我可以讓你結(jié)束和中國的沖突,讓你賺錢。

11.Itmightgiveyousomesmalldegreeofcomfort.這樣可能會讓你稍微好受一些。

12.Puccini'sadowner.

Puccin是一個悲觀者;

http://emrowgh.com pellingreason

充分的理由

14.Thosethingshaveastrongpullonsomeonelikeme.

這些事情對我這樣的人很有吸引力

15.Nomatterhowstrongthewindblowsagainstus.無論情況對我們有多么的不利

16.Youwillfindenclosedonaseparatesheetawishlistsforourfuture.

你可以在另外一張紙上看到我對未來的愿望清單。

17.IwantedyoutoknowbeyondashadowofadoubtthatIwillsidewithyou.

注意短語:sidewith支持

我希望你毫不懷疑的相信,我是支持你的。

18.Icanneverfillyourshoes.

我永遠(yuǎn)比不上你。

2016考研英語句子分析(三)2017-07-18 02:18:22 | #2樓回目錄

2016考研英語句子分析(三)(下)

來源:何凱文

(12)今天的句子是奧巴馬醫(yī)改方案的影響,美國的醫(yī)改是近幾年的熱點(diǎn),很有可能會在2016閱讀中出現(xiàn),請關(guān)注!

Oneofthebiggestshiftsunderwayistophaseoutthe“feeforservice”model,inwhichhospitalsanddoctors’surgeriesarereimbursedforeachtestortreatmentwithnoregardfortheoutcome,encouragingthemtoputpatientsthroughunnecessaryandexpensiveprocedures.

詞匯突破:1.phasesomethingout:逐步或分階段撤出或終止某事物

2.reimburse補(bǔ)償,償還,補(bǔ)貼

http://emrowgh.com roduce制定

4.underway正在進(jìn)行的

5.withnoregardfor無論

6.surgery外科手術(shù)

7.procedure治療手段

主干識別:Oneofthebiggestshiftsunderwayistophaseoutthe“feeforservice”model

其他成分:inwhichhospitalsanddoctors’surgeriesarereimbursed/foreachtestortreatment/withnoregardfortheoutcome定語從句(獨(dú)立成句)

在這個模式中,醫(yī)院和醫(yī)生所實(shí)施外科手術(shù),無論結(jié)果怎樣,都可以從每一次測試或治療中獲得回報(bào),

encouragingthemtoputpatientsthroughunnecessaryandexpensiveprocedures

狀語(獨(dú)立成句)

發(fā)出動作的就是前面的“整個句子”=這;

這就鼓勵他們讓病人接受一些不必要的和昂貴的治療。

encourage這個詞其實(shí)就是個因果詞。表示因果關(guān)系。

參考譯文:正在進(jìn)行的一個最大的變化是逐步的停止“費(fèi)用換服務(wù)”的模式,在這個模式中,醫(yī)院和醫(yī)生所實(shí)施外科手術(shù),無論結(jié)果怎樣,都可以從每一次測試或治療中獲得回報(bào),這就鼓勵他們讓病人接受一些不必要的和昂貴的治療。

(13)今天的句子是需要背的!

Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.

【詞匯突破】instead:相反(表示句間的轉(zhuǎn)折)但千萬注意:instead

of=not(句中的否定詞)

hypocritical虛偽的;

spectacles景象

ample充足的

radical激進(jìn)的,根本的

journalist記者,新聞工作者

advocate支持;聲稱

participatorydemocracy參與制民主

enrolledin注冊入學(xué),入伍

【主干識別】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles主謂結(jié)構(gòu)的被動態(tài)

【其他成分】whichnowmorethaneverseeminamplesupply定語從句修飾spectacles;“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說明。

【微觀解析】定語從句還原為一個完整的句子:Thespectaclesnowmorethaneverseeminamplesupply.其主干為:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmorethanever為狀語。代表人物一thecriticofAmericanmaterialism(美國物質(zhì)主義的批評者)withaSouthamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的避暑山莊);代表人物二thepublisherofradicalbooks(激進(jìn)書刊的出版者)whotakeshismealsinthree-starrestaurants,定語從句講他們卻在三星級酒店就餐(因?yàn)榧みM(jìn)主義者往往是最求生活極簡的);代表

人物三thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife(支持在人生的各個階段推崇參與制民主的記者)whoseownchildrenareenrolledinprivateschools定語從句講他們自己的孩子卻在私立學(xué)校上學(xué)(私立學(xué)校的教育是精英制的,而參與制民主是需要和大眾貼近的)。

【難點(diǎn)揭秘】冒號后并列的三個部分就是三個名詞后面接上比較長的定語修飾,這樣就造成了閱讀的困難;

【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時(shí)候都更多見:批判美國式物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書籍的出版商卻在三星級餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在人生各個階段實(shí)施參與式民主的記者,他的子女卻就讀于私立學(xué)校。

【翻譯點(diǎn)撥】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles如果直接翻譯那就是:我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說法并不符合中文的習(xí)慣,中文是多主動,英語多被動,因此句子轉(zhuǎn)譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象fine處理為非常。

(14)今天經(jīng)濟(jì)學(xué)人雜志的文章中有這么一句話:

Lastyearnearly1mAmericansfiledforbankruptcy.這里的考點(diǎn)詞就是filefor:申請;

這句話背后的知識就是美國人是可以申請個人破產(chǎn)的。

補(bǔ)充兩個單詞:

debtor債務(wù)人

creditor債權(quán)人

一個獨(dú)立主格結(jié)構(gòu):

Withinflationlowandwagesweak,theincreaseofconsumerdebtisworrying.

通貨膨脹率低,工資水平不高,所以消費(fèi)者債務(wù)的增加是令人擔(dān)憂的。在結(jié)尾的時(shí)候有這樣的表達(dá):

whetherreformjustincreasesprofligacyremainstobeseen.Profligacy:浪費(fèi),肆意揮霍;

改革是不是只是增加了浪費(fèi)還不得而知。

今天的句子需要背:

Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.

詞匯突破:auditors審計(jì)人員

Distract分散注意力

cashregister收銀機(jī)

切分:Itisentirelyreasonable/forauditors/tobelievethat

/scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere/shouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.

簡化:itisentirelyreasonableforauditorstobelievethat

AshouldnotbedistractedbyB.

A=scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere

B=thenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.

通過這樣的切分和簡化,大家會發(fā)現(xiàn)其實(shí)復(fù)雜的就是由名詞牽扯出來的成分。

微觀解析:scientistsshouldnotbedistracted賓語從句主干whoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句修飾scientist

wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句中know的賓語從句

bythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.狀語

ofkeepingoneeyeonthecashregister修飾thenecessity做定語;

whiletheothereyeisonthemicroscope狀語

(一個ing結(jié)構(gòu)本質(zhì)上就是一個句子,是可以帶上一個狀語從句的。這里的while和前兩天的while不一樣,表示的是伴隨)

譯文賞析:審查者完全有理由相信,哪些知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該由于必須一只眼盯著收銀機(jī),另一只眼盯著顯微鏡而被分散注意力。

(By短語在句子中是充當(dāng)狀語,翻譯為原;wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達(dá)符合中文的習(xí)慣。如果直接翻譯為:知道他們要去哪里和怎么去,就是對于字面含義的翻譯。屬于死譯)

還可以翻譯為:審查者完全有理由相信,有些科學(xué)家是不應(yīng)該由于必須一只眼睛盯著收銀機(jī),另一只眼鏡盯著顯微鏡而被分散注意力的。因?yàn),他們知道自己?zhǔn)備做什么和怎么去做。

(收銀機(jī)代表錢,顯微鏡代表科研;科學(xué)家應(yīng)該專注于科研,不需要考慮錢的事情)

所以又可以這樣翻譯:對于十分清楚方向并且知道方法的科學(xué)家們,審計(jì)者完全有理由相信他們不應(yīng)該在做研究時(shí),為了科研經(jīng)費(fèi)而分心。

(15)今天的句子也需要背!

Tothosewhoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,

animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst.詞匯突破:unaware未認(rèn)識到的,未覺察到的

Vaccine疫苗

Cruel殘忍

句子切分:Tothose/whoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,/animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst.

簡化:ToA,animalresearchseemswastefulandcruel.

A=thosewhoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines其他成分:whoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines(those的定語從句)

狀語:atbest至多,充其量;頂多

atworstadv.在最壞的情況下(這兩個短語的翻譯是需要在語境中來完成的)

翻譯點(diǎn)撥:可以將任何一個較長的部分單獨(dú)成句。再翻其他部分;一般將英文的被動可改譯為中文的主動;

參考譯文:有些人不了解生產(chǎn)這些治療手段以及新的一些治療手段和疫苗是需要動物研究的。對于他們而言,動物研究說的好聽是浪費(fèi),

說的難聽是殘忍。

還可以翻譯為:對于一些人而言,動物研究說的好聽是浪費(fèi),說的難聽是殘忍。因?yàn)樗麄儾恢郎a(chǎn)這些治療手段以及新的治療手段和疫苗是需要動物研究的。

2016考研英語句子分析(五)下2017-07-18 02:17:24 | #3樓回目錄

2016考研英語句子分析(五)下

來源:何凱文想要往期的可以聯(lián)系QQ:2513946064

(23)Makingabuckisbecomingprogressively。 http://emrowgh.com andothersbegantochopawayattheunderpinningsofthetraditionalretailingbusinemodel,thepervasiveneofsmartphones,theemergenceofthedigitallyempoweredconsumer,andtheprospectofone-daydeliverymakethefutureofphysicalretailingseemevermoretenuous.

詞匯突破:Makeabuck掙錢

Progressively越來越

Challenging挑戰(zhàn)性

brick-and-mortarretailers實(shí)體零售商

chopawayat削弱;動搖

underpinning(理論)基礎(chǔ)

pervasivene遍布,普及

empower獲得能力

physicalretailing實(shí)體銷售

tenuous脆弱;

句子解析:1.Makingabuckisbecomingprogressivelymorechallengingforbrick-and-mortarretailers.

對于實(shí)體店而言,賺錢變得越來越困難

http://emrowgh.com andothersbegantochopawayattheunderpinningsofthetraditionalretailingbusinemodel,thepervasiveneofsmartphones,theemergenceofthedigitallyempoweredconsumer,andtheprospectofone-daydeliverymakethefutureofphysicalretailingseemevermoretenuous.

句子主干:A,BandCmakeDseemevermoretenuous.A=thepervasiveneofsmartphones,

B=theemergenceofthedigitallyempoweredconsumerC=theprospectofone-daydelivery

其他成分: http://emrowgh.com andothersbegantochopawayattheunderpinningsofthetraditionalretailingbusinemodel,時(shí)間狀語

參考譯文:二十多前,亞馬遜以及其他公司就開始削弱傳統(tǒng)零售商業(yè)模式的理論基礎(chǔ),智能手機(jī)無處不在,消費(fèi)者擁有了數(shù)字技術(shù)的能力,快遞業(yè)可以當(dāng)日送達(dá),這些都使得實(shí)體銷售的前景似乎更加岌岌可危。

(24)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecan

expecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.

主干識別:Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld.

其他成分:toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar狀語

thatgivesthelatestdates狀語中名詞calendar的定語從句whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.前面定語中l(wèi)atestdates的定語從句(通常when之前出現(xiàn)時(shí)間名詞就是定語從句;有同學(xué)疑惑害怕誤判定語從句和狀語從句,其實(shí)不用擔(dān)心,在考研英語中這兩種從句總是要切開獨(dú)立成句的。主要別切錯就好。

翻譯點(diǎn)撥:詞匯的處理:

Pearson皮爾森(人名音譯)

piecedtogether匯集;綜合

aroundtheworld世界各地,全世界

produce編制

auniquemillenniumtechnologycalendar一個獨(dú)特的技術(shù)千年歷thelatestdates最近日期

keybreakthroughs重大突破,關(guān)鍵性突破

定語從句的處理:可以后置單獨(dú)成句,也可以翻譯為前置定語;auniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatest

dateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.

編制了一個獨(dú)特的千年技術(shù)日歷,這個日歷給出了我們有望看到的數(shù)百個重大突破和發(fā)現(xiàn)能發(fā)生的最近日期。

參考譯文:皮爾森匯集世界各地?cái)?shù)百位研究人員的成果,編制了一個獨(dú)特的技術(shù)千年歷,編制了一個獨(dú)特的千年技術(shù)日歷,這個日歷給出了我們有望看到的數(shù)百個重大突破和發(fā)現(xiàn)能發(fā)生的最近日期。

(25)HowardD.Schultz,thechiefexecutiveofStarbucks,saidinalettertoemployeesonSundaythatbaristaswouldnolongerbeencouragedtowritethephrase“RaceTogether”oncustomers’coffeecups,drawingtoacloseawidelyderidedcomponentofthecompany’splantopromoteadiscussiononracialissues.

詞匯突破:1.Baristas咖啡師(不是要你一定背,混個臉熟,這個詞其實(shí)就是星巴克用的多,星巴克里面穿黑圍裙的那個,需要一步步升級到這個位置的。)

(200考研就出現(xiàn)過Manicurists美甲師)

2.drawingtoaclose:快結(jié)束了

Drawingtoaclosesthsth快結(jié)束了

http://emrowgh.com ride指責(zé),嘲笑derided受到指責(zé)的

4.racial種族

句子解析:HowardD.Schultz,thechiefexecutiveofStarbucks,saidinalettertoemployeesonSundaythatbaristaswouldnolongerbeencouragedtowritethephrase“RaceTogether”oncustomers’coffeecups,/drawingtoacloseawidelyderidedcomponentofthecompany’splantopromoteadiscussiononracialissues.

看到我切得這一刀了,切完以后前半部分語序非常符合中文的語序,基本不用分析了,后一部分你也不用去管是什么成分,(狀語)獨(dú)立成句就好了。

難點(diǎn)解析:drawingtoacloseawidelyderidedcomponent/ofthecompany’splantopromoteadiscussiononracialissues.這一刀切下去之后就為翻譯留下了足夠的空間。

Drawing的主語就是前面的整個句子。

公司計(jì)劃促進(jìn)種族問題的討論,而這個計(jì)劃中廣受嘲笑的部分就快結(jié)束了。

參考譯文:星巴克首席執(zhí)行官霍華德D舒爾茨周日在一封致員工的信中說道,不再鼓勵咖啡師在客人的咖啡杯上寫“種族共處”(RaceTogether)口號。星巴克計(jì)劃促進(jìn)種族問題的討論,而這個計(jì)劃中廣受嘲笑的部分就快結(jié)束了。

SomecriticssaidthatStarbucksmightlookfirsttoitsown

executiveteam,whichtheysuggestedwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.Othersfeltthatacoffeecompanyshouldnotfoistsuchdiscussionsoncustomers.(這里是兩句話)

詞匯突破:1.Foist強(qiáng)迫接受,強(qiáng)加于

2.diverse多樣的

3.staff員工

4.executiveteam高管團(tuán)隊(duì)

5.critics批評者

句子解析:SomecriticssaidthatStarbucksmightlookfirsttoitsownexecutiveteam,/whichtheysuggestedwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.

這句話的難點(diǎn)在于whichtheysuggestedwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.

還原一下:

Which=executiveteam

They=Critics

Criticssuggestedexecutiveteamwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.(這樣就好理解了吧。)

參考譯文:一些批評人士說,星巴克或許應(yīng)該先看一下它自己的高管團(tuán)隊(duì)。他們提出,該公司高管團(tuán)隊(duì)中的多元性,遠(yuǎn)低于薪水較低的那些員工。

(背景補(bǔ)充:星巴克的高官基本都是白人,店員倒是黑白都有。怪不得別人質(zhì)疑你。)

Othersfeltthatacoffeecompanyshouldnotfoistsuchdiscussionsoncustomers.

參考譯文:其他人則感覺,一家咖啡店不應(yīng)該把這種討論強(qiáng)加給顧客。

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題