這次旅行礦日持久我們都累倒了,英語專八翻譯中容易譯錯的句子,外科醫(yī)生在病人胃部打了個洞,誤我們大家都不贊成這個計劃,析結構表示很不會不非常必然會的意思,析和都是表示信念推測愿望等心理活動的動詞。
容易翻譯錯的英語句子
1.Doyouhaveafamily?
正確譯文:你有孩子嗎?
2.It'sagoodfatherthatknowshisson.
就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子.
3.Ihavenoopinionofthatsortofman.
我對這類人很反感.
4.Sheput5dollarsintomyhand,"youhavebeenagreatmantoday."她把5美圓塞到我手上說:"你今天表現得很好."
5.Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo.
我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹.
6.Thepictureflatteredher.
她比較上照.
7.Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland.她雜那個國家水土不服,所以回到了英國.
8.Heisawalkingskeleton.
他很瘦.
9.Themachineisinrepair.
機器已經修好了.
10.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.
他讓法官的職責戰(zhàn)勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪.
11.Youdon'tknowwhatyouaretalkingabout.
你在胡說八道.
12.Youdon'tbegintounderstandwhattheymean.
你根本不知道他們在干嘛.don'tbegin:決不
13.Theydidn'tpraisehimslightly.
他們大大地表揚了他.
14.That'sallIwanttohear.
我已經聽夠了.
15.IwishIcouldbringyoutoseemypoint.
你要我怎么說你才能明白呢.
16.Youreallyflatterme.
你讓我受寵若驚.
17.Hemadeagreatdifference.
有他沒他結果完全不一樣.
18.Youcannotgivehimtoomuchmoney.
你給他再多的錢也不算多.
19.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.
這次旅行礦日持久,我們都累倒了.
20.Themonkisonlynotadeadman.
這個和尚雖然活著,但跟死了差不多.
21.Asurgeonmadeacutinthepatient'sstomach.
外科醫(yī)生在病人胃部打了個洞.
22.Youlookdarkeraftertheholiday.
你看上去更健康了.
23.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain.不幸的是,他又一次被老師逮個正著.
24.Sheheldthelittleboybytherighthand.
她抓著小男孩的右手.(這里"by"與"with"動作主語完全相反.)
25.Areyouthere?
等于句型:Doyoufollowme?
26.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.
如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了.
27.Shehasblueeyes.
她長著雙藍眼睛.
28.Thattookhisbreathaway.
他大驚失色.
http://emrowgh.com oiscompanybutthreeisnone.
兩人成伴,三人不歡.
30.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.
開電梯的姑娘在沒有乘客時看書.
"between"="without":相同用法:Shemodeledbetweenroles.譯成:她不演戲時去客串下模特.
31.Studentsarestillarriving.
學生還沒有到齊.
32.Imustnotstayhereanddonothing.
我不能什么都不做待在這兒.
33.Theywentawayaswiseastheycame.
譯文:他們一無所獲.
34.Iwon’tdoittosavemylife.
譯文:我死也不會做.
35.Nonsense,Idon’tthinkhispaintingisanybetterthanyours.譯文:胡說,我認為他的畫比你好不到哪去.
36.Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard.譯文:這個總統(tǒng)有名無權.
37.Betterlatethanthelate.
譯文:遲到總比喪命好.
38.Youdon’twanttodothat.
譯文:你不應該去做。
39.Mygrandfatherisnearlyninetyandinhissecondchildhood.譯文:我祖父快90歲了,什么事都需要別人來做.
40.Workonceandworktwice.
譯文:一次得手,再次不愁.
41.Rubbereasilygiveswaytopressure.
譯文:橡膠很容易變形.
42.Ifmymotherhadknownofitshe'dhavediedasecondtime.譯文:要是我媽媽知道了,她會從棺材里爬起來.
英語專八翻譯中容易譯錯的句子
英語專八翻譯中容易譯錯的句子
1.Doyouhaveafamily?
正確譯文:你有孩子嗎?
2.It’sagoodfatherthatknowshisson.
就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。
3.Ihavenoopinionofthatsortofman.
我對這類人很反感。
4.Sheput5dollarsintomyhand,“youhavebeenagreatmantoday.”她把5美圓塞到我手上說:“你今天表現得很好!
5.Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo.
我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。
6.Thepictureflatteredher.
她比較上照。
7.Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland.她在那個國家水土不服,所以回到了英國。
8.Heisawalkingskeleton.
他很瘦。
9.Themachineisinrepair.
機器已經修好了。
10.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.
他讓法官的職責戰(zhàn)勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪。
11.Youdon’tknowwhatyouaretalkingabout.你在胡說八道。
12.Youdon’tbegintounderstandwhattheymean.你根本不知道他們在干嘛。don’tbegin:決不
13.Theydidn’tpraisehimslightly.
他們大大地表揚了他。
14.That’sallIwanttohear.
我已經聽夠了。
15.IwishIcouldbringyoutoseemypoint.你要我怎么說你才能明白呢。
16.Youreallyflatterme.
你讓我受寵若驚。
17.Hemadeagreatdifference.
有他沒他結果完全不一樣。
18.Youcannotgivehimtoomuchmoney.
你給他再多的錢也不算多。
19.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.這次旅行礦日持久,我們都累倒了。
20.Themonkisonlynotadeadman.
這個和尚雖然活著,但跟死了差不多。
21.Asurgeonmadeacutinthepatient’sstomach.
外科醫(yī)生在病人胃部打了個洞。
22.Youlookdarkeraftertheholiday.
你看上去更健康了。
23.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain.
不幸的是,他又一次被老師逮個正著
24.Sheheldthelittleboybytherighthand.
她抓著小男孩的右手。(若將"by"換成"with",則動作主語完全相反。)
25.Areyouthere?
等于句型:Doyoufollowme?
26.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.
如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了。
27.Shehasblueeyes.
她長著雙藍眼睛。
28.Thattookhisbreathaway.
他大驚失色。
http://emrowgh.com oiscompanybutthreeisnone.
兩人成伴,三人不歡。
30.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.
開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。
(between=without。相同用法:Shemodeledbetweenroles.譯成:她不演戲時去客串下模特。)
31.Studentsarestillarriving.
學生還沒有到齊。
32.Imustnotstayhereanddonothing.
我不能什么都不做待在這兒。
33.Theywentawayaswiseastheycame.
他們一無所獲。
34.Iwon’tdoittosavemylife.
我死也不會做。
35.Nonsense,Idon’tthinkhispaintingisanybetterthanyours.胡說,我認為他的畫比你好不到哪去。
36.Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard.這個總統(tǒng)有名無權。
37.Betterlatethannever.
遲做總比不做好。
38.Youdon’twanttodothat.
你不應該去做。
39.Mygrandfatherisnearlyninetyandinhissecondchildhood.
我祖父快90歲了,什么事都需要別人來做。
40.Workonceandworktwice.
一次得手,再次不愁。
41.Rubbereasilygiveswaytopressure.
橡膠很容易變形。
42.Ifmymotherhadknownofitshe’dhavediedasecondtime.要是我媽媽知道了,她會從棺材里爬起來。
英語技巧:容易翻譯錯誤的10個句子
容易翻譯錯誤的10個句子
1.ItistwoyearssinceIsmoked.
誤:我抽煙已經兩年了。
正:我戒煙已經兩年了。
析:在“Itis+時間段+since從句”中,若表示時間的since從句中的謂語動詞是持續(xù)性動詞,則這個時間段是從這個持續(xù)性動作結束時算起。如:Itistenyearssinceshewashere.她不在這里已經十年了。
2.Allofusarenotfortheplan.
誤:我們大家都不贊成這個計劃。
正:并非我們大家都贊成這個計劃。
析:all/both/everything等用于否定結構時不表示全部否定,而表示部分否定。如:Notbothofthemareright.(并非他們兩人都是對的。)又如:Shedoesn'tlikeeverythinghere.(她并非喜歡這里的一切。)
3.Wecan'tbetoocarefulindoingsuchexperiments.
誤:做這樣的實驗,我們不能太仔細。
正:做這樣的實驗,我們必須非常非常仔細。
析:“cannottoo”句式表示“無論怎樣也不過分”、“越越好”。如:Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.(對于現代科學的價值,我們無論作怎樣的評價也不算過分。)
4.Sheisn'thungryalittle.
誤:她一點也不餓。
正:她非常餓。
析:“notalittle”意為“很”、“非常”。“notabit”和“notintheleast”則意為“一點也不”。如:Sheisn'thungryabit.(她一點也不餓。)
5.Themanistoostrongnottolifttheboxup.
誤:這個人力氣不夠大,不能把這只箱子提起來。
正:這個人力氣很大不會提不起這只箱子。
析:“toonottodo”結構表示“很不會不”、“非常必然會”的意思。“tootodo”結構則表示“太而不能”的意思。試比較:LinDongistoowisenottoworkouttheproblem.(劉東很聰明,不會算不出這道題。)Iamtootiredtowalk.(我太累了,走不動了。)
6.Heisn'tafarmerandaworker.
http://emrowgh.com
誤:他不是工人也不是農民。
正:他是工人不是農民。
析:“notAandB”表示“不是A而是B”!皀otAorB”表示“不是A也不是B”。比較:Heisn'tafarmeroraworker.(他不是個農民也不是個工人。)
7.Sheisnomusician.
誤:她不是個音樂家。
正:她不懂音樂。
析:在“Sheisnomusician”這樣的句子里,no并不是否定某種職業(yè)或類屬,而是否定從句從事某種職業(yè)的人的素養(yǎng)或天份,即表示主語具有表語所表達的人或事物的相反的屬性。如:Heisnoscholar.(他不學無術。)Heisnofool.(他很聰明。)Heisn'tascholar.(他不是個學者。)Heisnotafool.(他不是個笨人。)
8.Roseisnolediligentthanhereldersister.
誤:羅斯跟她姐姐一樣都不用功。
正:羅斯跟她姐姐一樣用功。
析:“nolessthan”表示“同一樣”。如:Sheisnolebeautifulthanhereldersister.她跟她姐姐一樣漂亮!皀omorethan”可以表示“與一樣都不”的意思。如:TomisnomorecarefulthanBob.(湯姆不仔細,鮑勃也不仔細。)
9.Idon'tbelieveMiHongwillbethelastbuttwointheexaminationinherclass.誤:我不相信洪小姐將會在班里考倒數第三名。
正:我相信洪小姐將不會在班里考倒數第三名。
析:think,believe,suppose,expect和feel都是表示信念、推測、愿望等心理活動的動詞。若要否定其后的賓語從句,則常將否定詞轉移到主句中去。如:Idon'tthinkyouareright.(我認為你不對。)
http://emrowgh.com lmewhatthematteris.
誤:告訴我怎么啦?
正:告訴我物質是什么?
析:“Whatthematteris”表示“物質是什么”,而“whatisthematter?”則表示“怎么啦?”。
http://emrowgh.com