亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

容易翻譯錯的英語句子

容易翻譯錯的英語句子 | 樓主 | 2017-07-10 16:18:57 共有3個回復
  1. 1容易翻譯錯的英語句子
  2. 2英語專八翻譯中容易譯錯的句子
  3. 3英語技巧:容易翻譯錯誤的10個句子

這次旅行礦日持久我們都累倒了,英語專八翻譯中容易譯錯的句子,外科醫(yī)生在病人胃部打了個洞,誤我們大家都不贊成這個計劃,析結構表示很不會不非常必然會的意思,析和都是表示信念推測愿望等心理活動的動詞。

容易翻譯錯的英語句子2017-07-10 16:18:41 | #1樓回目錄

1.Doyouhaveafamily?

正確譯文:你有孩子嗎?

2.It'sagoodfatherthatknowshisson.

就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子.

3.Ihavenoopinionofthatsortofman.

我對這類人很反感.

4.Sheput5dollarsintomyhand,"youhavebeenagreatmantoday."她把5美圓塞到我手上說:"你今天表現得很好."

5.Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo.

我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹.

6.Thepictureflatteredher.

她比較上照.

7.Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland.她雜那個國家水土不服,所以回到了英國.

8.Heisawalkingskeleton.

他很瘦.

9.Themachineisinrepair.

機器已經修好了.

10.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.

他讓法官的職責戰(zhàn)勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪.

11.Youdon'tknowwhatyouaretalkingabout.

你在胡說八道.

12.Youdon'tbegintounderstandwhattheymean.

你根本不知道他們在干嘛.don'tbegin:決不

13.Theydidn'tpraisehimslightly.

他們大大地表揚了他.

14.That'sallIwanttohear.

我已經聽夠了.

15.IwishIcouldbringyoutoseemypoint.

你要我怎么說你才能明白呢.

16.Youreallyflatterme.

你讓我受寵若驚.

17.Hemadeagreatdifference.

有他沒他結果完全不一樣.

18.Youcannotgivehimtoomuchmoney.

你給他再多的錢也不算多.

19.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.

這次旅行礦日持久,我們都累倒了.

20.Themonkisonlynotadeadman.

這個和尚雖然活著,但跟死了差不多.

21.Asurgeonmadeacutinthepatient'sstomach.

外科醫(yī)生在病人胃部打了個洞.

22.Youlookdarkeraftertheholiday.

你看上去更健康了.

23.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain.不幸的是,他又一次被老師逮個正著.

24.Sheheldthelittleboybytherighthand.

她抓著小男孩的右手.(這里"by"與"with"動作主語完全相反.)

25.Areyouthere?

等于句型:Doyoufollowme?

26.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.

如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了.

27.Shehasblueeyes.

她長著雙藍眼睛.

28.Thattookhisbreathaway.

他大驚失色.

http://emrowgh.com oiscompanybutthreeisnone.

兩人成伴,三人不歡.

30.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.

開電梯的姑娘在沒有乘客時看書.

"between"="without":相同用法:Shemodeledbetweenroles.譯成:她不演戲時去客串下模特.

31.Studentsarestillarriving.

學生還沒有到齊.

32.Imustnotstayhereanddonothing.

我不能什么都不做待在這兒.

33.Theywentawayaswiseastheycame.

譯文:他們一無所獲.

34.Iwon’tdoittosavemylife.

譯文:我死也不會做.

35.Nonsense,Idon’tthinkhispaintingisanybetterthanyours.譯文:胡說,我認為他的畫比你好不到哪去.

36.Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard.譯文:這個總統(tǒng)有名無權.

37.Betterlatethanthelate.

譯文:遲到總比喪命好.

38.Youdon’twanttodothat.

譯文:你不應該去做。

39.Mygrandfatherisnearlyninetyandinhissecondchildhood.譯文:我祖父快90歲了,什么事都需要別人來做.

40.Workonceandworktwice.

譯文:一次得手,再次不愁.

41.Rubbereasilygiveswaytopressure.

譯文:橡膠很容易變形.

42.Ifmymotherhadknownofitshe'dhavediedasecondtime.譯文:要是我媽媽知道了,她會從棺材里爬起來.

英語專八翻譯中容易譯錯的句子2017-07-10 16:17:54 | #2樓回目錄

英語專八翻譯中容易譯錯的句子

1.Doyouhaveafamily?

正確譯文:你有孩子嗎?

2.It’sagoodfatherthatknowshisson.

就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。

3.Ihavenoopinionofthatsortofman.

我對這類人很反感。

4.Sheput5dollarsintomyhand,“youhavebeenagreatmantoday.”她把5美圓塞到我手上說:“你今天表現得很好!

5.Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo.

我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。

6.Thepictureflatteredher.

她比較上照。

7.Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland.她在那個國家水土不服,所以回到了英國。

8.Heisawalkingskeleton.

他很瘦。

9.Themachineisinrepair.

機器已經修好了。

10.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.

他讓法官的職責戰(zhàn)勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪。

11.Youdon’tknowwhatyouaretalkingabout.你在胡說八道。

12.Youdon’tbegintounderstandwhattheymean.你根本不知道他們在干嘛。don’tbegin:決不

13.Theydidn’tpraisehimslightly.

他們大大地表揚了他。

14.That’sallIwanttohear.

我已經聽夠了。

15.IwishIcouldbringyoutoseemypoint.你要我怎么說你才能明白呢。

16.Youreallyflatterme.

你讓我受寵若驚。

17.Hemadeagreatdifference.

有他沒他結果完全不一樣。

18.Youcannotgivehimtoomuchmoney.

你給他再多的錢也不算多。

19.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.這次旅行礦日持久,我們都累倒了。

20.Themonkisonlynotadeadman.

這個和尚雖然活著,但跟死了差不多。

21.Asurgeonmadeacutinthepatient’sstomach.

外科醫(yī)生在病人胃部打了個洞。

22.Youlookdarkeraftertheholiday.

你看上去更健康了。

23.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain.

不幸的是,他又一次被老師逮個正著

24.Sheheldthelittleboybytherighthand.

她抓著小男孩的右手。(若將"by"換成"with",則動作主語完全相反。)

25.Areyouthere?

等于句型:Doyoufollowme?

26.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.

如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了。

27.Shehasblueeyes.

她長著雙藍眼睛。

28.Thattookhisbreathaway.

他大驚失色。

http://emrowgh.com oiscompanybutthreeisnone.

兩人成伴,三人不歡。

30.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.

開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。

(between=without。相同用法:Shemodeledbetweenroles.譯成:她不演戲時去客串下模特。)

31.Studentsarestillarriving.

學生還沒有到齊。

32.Imustnotstayhereanddonothing.

我不能什么都不做待在這兒。

33.Theywentawayaswiseastheycame.

他們一無所獲。

34.Iwon’tdoittosavemylife.

我死也不會做。

35.Nonsense,Idon’tthinkhispaintingisanybetterthanyours.胡說,我認為他的畫比你好不到哪去。

36.Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard.這個總統(tǒng)有名無權。

37.Betterlatethannever.

遲做總比不做好。

38.Youdon’twanttodothat.

你不應該去做。

39.Mygrandfatherisnearlyninetyandinhissecondchildhood.

我祖父快90歲了,什么事都需要別人來做。

40.Workonceandworktwice.

一次得手,再次不愁。

41.Rubbereasilygiveswaytopressure.

橡膠很容易變形。

42.Ifmymotherhadknownofitshe’dhavediedasecondtime.要是我媽媽知道了,她會從棺材里爬起來。

英語技巧:容易翻譯錯誤的10個句子2017-07-10 16:17:19 | #3樓回目錄

容易翻譯錯誤的10個句子

1.ItistwoyearssinceIsmoked.

誤:我抽煙已經兩年了。

正:我戒煙已經兩年了。

析:在“Itis+時間段+since從句”中,若表示時間的since從句中的謂語動詞是持續(xù)性動詞,則這個時間段是從這個持續(xù)性動作結束時算起。如:Itistenyearssinceshewashere.她不在這里已經十年了。

2.Allofusarenotfortheplan.

誤:我們大家都不贊成這個計劃。

正:并非我們大家都贊成這個計劃。

析:all/both/everything等用于否定結構時不表示全部否定,而表示部分否定。如:Notbothofthemareright.(并非他們兩人都是對的。)又如:Shedoesn'tlikeeverythinghere.(她并非喜歡這里的一切。)

3.Wecan'tbetoocarefulindoingsuchexperiments.

誤:做這樣的實驗,我們不能太仔細。

正:做這樣的實驗,我們必須非常非常仔細。

析:“cannottoo”句式表示“無論怎樣也不過分”、“越越好”。如:Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.(對于現代科學的價值,我們無論作怎樣的評價也不算過分。)

4.Sheisn'thungryalittle.

誤:她一點也不餓。

正:她非常餓。

析:“notalittle”意為“很”、“非常”。“notabit”和“notintheleast”則意為“一點也不”。如:Sheisn'thungryabit.(她一點也不餓。)

5.Themanistoostrongnottolifttheboxup.

誤:這個人力氣不夠大,不能把這只箱子提起來。

正:這個人力氣很大不會提不起這只箱子。

析:“toonottodo”結構表示“很不會不”、“非常必然會”的意思。“tootodo”結構則表示“太而不能”的意思。試比較:LinDongistoowisenottoworkouttheproblem.(劉東很聰明,不會算不出這道題。)Iamtootiredtowalk.(我太累了,走不動了。)

6.Heisn'tafarmerandaworker.

http://emrowgh.com

誤:他不是工人也不是農民。

正:他是工人不是農民。

析:“notAandB”表示“不是A而是B”!皀otAorB”表示“不是A也不是B”。比較:Heisn'tafarmeroraworker.(他不是個農民也不是個工人。)

7.Sheisnomusician.

誤:她不是個音樂家。

正:她不懂音樂。

析:在“Sheisnomusician”這樣的句子里,no并不是否定某種職業(yè)或類屬,而是否定從句從事某種職業(yè)的人的素養(yǎng)或天份,即表示主語具有表語所表達的人或事物的相反的屬性。如:Heisnoscholar.(他不學無術。)Heisnofool.(他很聰明。)Heisn'tascholar.(他不是個學者。)Heisnotafool.(他不是個笨人。)

8.Roseisnolediligentthanhereldersister.

誤:羅斯跟她姐姐一樣都不用功。

正:羅斯跟她姐姐一樣用功。

析:“nolessthan”表示“同一樣”。如:Sheisnolebeautifulthanhereldersister.她跟她姐姐一樣漂亮!皀omorethan”可以表示“與一樣都不”的意思。如:TomisnomorecarefulthanBob.(湯姆不仔細,鮑勃也不仔細。)

9.Idon'tbelieveMiHongwillbethelastbuttwointheexaminationinherclass.誤:我不相信洪小姐將會在班里考倒數第三名。

正:我相信洪小姐將不會在班里考倒數第三名。

析:think,believe,suppose,expect和feel都是表示信念、推測、愿望等心理活動的動詞。若要否定其后的賓語從句,則常將否定詞轉移到主句中去。如:Idon'tthinkyouareright.(我認為你不對。)

http://emrowgh.com lmewhatthematteris.

誤:告訴我怎么啦?

正:告訴我物質是什么?

析:“Whatthematteris”表示“物質是什么”,而“whatisthematter?”則表示“怎么啦?”。

http://emrowgh.com

回復帖子
標題:
內容:
相關話題