這次旅行曠日持久我們都累倒了,我祖父快歲了什么事都需要別人來做,不幸的是他又一次被老師逮個正著,就算是最好的父親也未必了解自己的兒子,你根本不知道他們在干嘛決不。
難翻譯的英語句子
1.Doyouhaveafamily?
你有孩子嗎?
2.It'sagoodfatherthatknowshisson.
就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。
3.Ihavenoopinionofthatsortofman.
我對這類人很反感。
4.Sheput5dollarsintomyhand,"youhavebeenagreatmantoday."
她把5美圓塞到我手上說:“你今天表現(xiàn)得很好.”
5.Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo.
我是最小的兒子,但我還有兩個妹妹.
6.Thepictureflatteredher.
她比較上照。
7.Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland.
她在那個國家水土不服,所以回到了英國.
8.Heisawalkingskeleton.
他很瘦。
9.Themachineisingoodrepair.
機器已經(jīng)修好了。
10.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪。
11.Youdon'tknowwhatyouaretalkingabout.
你在胡說八道。
12.Youdon'tbegintounderstandwhattheymean.
你根本不知道他們在干嘛。(notbeginto:毫不)
13.Theydidn'tpraisehimslightly.
他們大大地表揚了他。
14.That'sallIwanttohear.
我已經(jīng)聽夠了。
15.IwishIcouldbringyoutoseemypoint.
你要我怎么說你才能明白呢。
16.Youreallyflatterme.
你讓我受寵若驚。
17.Hemadeagreatdifference.
有他沒他結(jié)果完全不一樣。
18.Youcannotgivehimtoomuchmoney.
你給他再多的錢也不算多。
19.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.
這次旅行曠日持久,我們都累倒了。
20.Youlookdarkeraftertheholiday.
你看上去更健康了。
21.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain.
不幸的是,他又一次被老師逮個正著。
22.Sheheldthelittleboybytherighthand.
她抓著小男孩的右手。(這里"by"與"with"動作主語完全相反)
23.Areyouthere?
等于句型Doyoufollowme?
24.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.
如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了。
25.Shehasblueeyes.
她長著雙藍眼睛。
26.Thattookhisbreathaway.
他大驚失色。
http://emrowgh.com oiscompanybutthreeisnone.
兩人成伴,三人不歡。
28.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.
開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。
"between"="without":相同用法:Shemodeledbetweenroles.譯成:她不演戲時去客串下模特。
29.Studentsarestillarriving.
學(xué)生還沒有到齊。
30.Imustnotstayhereanddonothing.
我不能什么都不做待在這兒。
31.Theywentawayaswiseastheycame.
他們一無所獲。
32.Iwon'tdoittosavemylife.
我死也不會做。
33.Nonsense,Idon'tthinkhispaintingisanybetterthanyours.
胡說,我認為他的畫比你好不到哪去。
34.Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard.
從傳統(tǒng)上看,意大利總統(tǒng)有名無權(quán)。
35.Betterlatethanthelate.
晚了總比完了好/遲到總比喪命好。
36.Youdon'twanttodothat.
你不應(yīng)該去做。
37.Mygrandfatherisnearly90andinhissecondchildhood.
我祖父快90歲了,什么事都需要別人來做。
38.Workonceandworktwice.
一次得手,再次不愁。
39.Rubbereasilygiveswaytopressure.
橡膠很容易變形。
40.Ifmymotherhadknownofitshe'dhavediedasecondtime.
要是我媽媽知道了,她會從棺材里爬起來。
難倒英語專業(yè)的句子翻譯
1.Doyouhaveafamily?
正確譯文:你有孩子嗎?
2.It'sagoodfatherthatknowshisson。
就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。
3.Ihavenoopinionofthatsortofman。
我對這類人很反感。
4.Sheput5dollarsintomyhand,"youhavebeenagreatmantoday."
她把5美圓塞到我手上說:"你今天表現(xiàn)得很好."
5.Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo。
我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。
6.Thepictureflatteredher。
她比較上照。
7.Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland。
她雜那個國家水土不服,所以回到了英國。
8.Heisawalkingskeleton。
他很瘦。
9.Themachineisinrepair。
機器已經(jīng)修好了。
10.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。
他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪。
11.Youdon'tknowwhatyouaretalkingabout。
你在胡說八道。
12.Youdon'tbegintounderstandwhattheymean。
你根本不知道他們在干嘛.don'tbegin:決不
13.Theydidn'tpraisehimslightly。
他們大大地表揚了他。
14.That'sallIwanttohear。
我已經(jīng)聽夠了。
15.IwishIcouldbringyoutoseemypoint。
你要我怎么說你才能明白呢。
16.Youreallyflatterme。
你讓我受寵若驚。
17.Hemadeagreatdifference。
有他沒他結(jié)果完全不一樣。
18.Youcannotgivehimtoomuchmoney。
你給他再多的錢也不算多。
19.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch。
這次旅行礦日持久,我們都累倒了。
20.Themonkisonlynotadeadman。
這個和尚雖然活著,但跟死了差不多。
21.Asurgeonmadeacutinthepatient'sstomach。
外科醫(yī)生在病人胃部打了個洞。
22.Youlookdarkeraftertheholiday。
你看上去更健康了。
23.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain。
不幸的是,他又一次被老師逮個正著。
24.Sheheldthelittleboybytherighthand。
她抓著小男孩的右手。(這里"by"與"with"動作主語完全相反。)
25.Areyouthere?
等于句型:Doyoufollowme?
26.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain。
如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了。
27.Shehasblueeyes。
她長著雙藍眼睛。
28.Thattookhisbreathaway。
他大驚失色。
http://emrowgh.com oiscompanybutthreeisnone。
兩人成伴,三人不歡。
30.Theelevatorgirlreadsbetweenpasse
ngers。
開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。
"between"="without":相同用法:Shemodeledbetweenroles。譯成:她不演戲時去客串下模特。
31.Studentsarestillarriving。
學(xué)生還沒有到齊。
32.Imustnotstayhereanddonothing。
我不能什么都不做待在這兒。
33.Theywentawayaswiseastheycame。
譯文:他們一無所獲。
34.Iwon’tdoittosavemylife。
譯文:我死也不會做。
35.Nonsense,Idon’tthinkhispaintingisanybetterthanyours。
譯文:胡說,我認為他的畫比你好不到哪去。
36.Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard。
譯文:這個總統(tǒng)有名無權(quán)。
37.Betterlatethanthelate。
譯文:遲到總比喪命好。
38.Youdon’twanttodothat。
譯文:你不應(yīng)該去做。
39.Mygrandfatherisnearlyninetyandinhissecondchildhood。
譯文:我祖父快90歲了,什么事都需要別人來做。
40.Workonceandworktwice。
譯文:一次得手,再次不愁。
41.Rubbereasilygiveswaytopressure。
譯文:橡膠很容易變形。
42.Ifmymotherhadknownofitshe'dhavediedasecondtime。
譯文:要是我媽媽知道了,她會從棺材里爬起來