- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練:北京胡同
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)考試將在12月17日舉行,為了提高大家的翻譯分值,yjbys網(wǎng)小編為大家提供了英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):北京胡同,供大家練習(xí)。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
人們說(shuō),真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它們比髙樓大吸引的海內(nèi)外游客更多,F(xiàn)在,胡同已經(jīng)成為北京文化的代表,因此對(duì)于想了解當(dāng)?shù)氐臍v史文化的人來(lái)說(shuō),胡同是首選。胡同是蒙古詞,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個(gè)城市社區(qū)都圍繞一口井設(shè)計(jì)。直到今天,人們?nèi)匀豢梢栽诤姓业娇菥。每條小巷中都有故亊。在古代,它們的名宇是口口相傳的,胡同里沒(méi)有路標(biāo)(signpost)。直到明、清兩代, 胡同的名字才逐漸被書寫下來(lái)。
參考翻譯:
People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards.They attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large mansions.Now hutongs have become representatives of Beijing's culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history and culture.Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a well.Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is a story.In ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people; there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.
翻譯講解:
1.四合院:可譯為quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表達(dá)。
2.高樓大廈:此處可譯為the high-rise buildings and large mansions,即“高層建筑和大廈”。
3.成為...的代表:可譯為become representatives of。
4.首選:可譯為first choice,而best choice則意為“最佳選擇”。
5.高度重視:可譯為attach great importance to。其中importance也可以用much修飾。
6.每條小巷中都有故亊:可譯為Where there is such a lane, there is a story.地道,又與眾不同。
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練:北京胡同】相關(guān)文章:
2017英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練10-04
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練試題06-03
全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯最后沖刺訓(xùn)練06-14
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練08-10
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練題精選08-01
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練10-05
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練精選題09-30
2017上半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯專題訓(xùn)練08-22